le règlement des échéances

English translation: payment of the sums due

16:22 Aug 18, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Law: Contract(s)
French term or phrase: le règlement des échéances
I'm translating a basic loan contract French to English. Wanted some outside opinions on how to best render these phrases. Any help greatly appreciated. Here is the context:

le règlement des échéances, en principal et intérêts, ne constitue pas automatiquement paiment effectif si la provision est insuffisante et donc n'emporte pas novation de la créance sur l'emprunteur.
Elizabeth Kulikov
Local time: 08:51
English translation:payment of the sums due
Explanation:
Do note that retaining the use of the plural is important here (in EN, as in FR)

Strictly speaking, we settle a debt, but pay a sum (or amount).
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3payment of BrE: instalments AmE: installments on their due date
Adrian MM.
3 +3settlement of amount due
Timothy Rake
4 +1payment of the sums due
Tony M


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
settlement of amount due


Explanation:
or alternatively, simply "payment of amount due"

Timothy Rake
United States
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
4 mins
  -> Thanks Phil

agree  Suzie Withers
15 mins
  -> Thanks Suzie

agree  Yvonne Gallagher: But plural required
1 hr
  -> Merci Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
payment of the sums due


Explanation:
Do note that retaining the use of the plural is important here (in EN, as in FR)

Strictly speaking, we settle a debt, but pay a sum (or amount).

Tony M
France
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Yes, this looks like a series of sums to be paid when they become due.
2 hrs
  -> Thanks, B!

neutral  AllegroTrans: I think we would call them loan instalments
5 hrs
  -> If we know for a fact there are necessarily several, then yes; note that the S/T implies 'loan' but it is not stated explicitly, so that could represent unnecessary over-interpretation.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
payment of BrE: instalments AmE: installments on their due date


Explanation:
I assumed instal(l)ment was a stock translation for échéance, though the meaning of due date and deadline are indeed subsumed.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/68...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes it's about the instalments and what will happen if they are short owing to insufficient funds, bit I think you can omit "on their due date"
1 hr
  -> Thanks AT again. There does seem to be an 'échéance' double-up of the instal(l)ments with the due dates http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/échéance/fr-fr/

neutral  Tony M: I would definitely not add "on their due date" — over-translation, and changes the contract condition. / Yes, but in FR, 'échéance' is also used just for the payment / installment. You can't 'payer' a 'date'.
7 hrs
  -> Methinks it's a bit of both: échéance 'Date à laquelle est exigible l'exécution d'une obligation, le paiement d'une dette. Somme à payer à cette date.' // An undeferred or non-early due instalment date is still subsumed: 'non-reportée' & 'non-avancée'-

agree  SafeTex: best starting point for me as you have "instalments". But I do agree with the others about "due date"
1 day 1 hr
  -> Thanks - I traditionally straddled both ideas of instalments and due dates,

agree  Nikki Scott-Despaigne
1 day 21 hrs
  -> Merci - and thanks for the ProZ answer I 'mindlessly' lifted-
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search