hacer incurrir en responsabilidad contractual

English translation: will give rise to [a claim of] contractual liability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacer incurrir en responsabilidad contractual
English translation:will give rise to [a claim of] contractual liability
Entered by: Manuel Aburto

03:29 Aug 12, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / Procurement policy
Spanish term or phrase: hacer incurrir en responsabilidad contractual
Buenas noches:

A continuación, otro extracto del documento sobre compras:

La resolución que tenga por desierta un proceso de contratación, no hará incurrir en responsabilidad contractual o pre-contractual alguna al órgano o entidad licitante. Esta resolución deberá ser notificada a los oferentes en un plazo máximo de tres (3) días a partir de la comprobación de los supuestos descritos anteriormente sin perjuicio del uso de otros medios de publicación.

My try:
The resolution that declares a contracting process null and void will not hold the bidding entity/institution contractually liable.

Lo malo es no puedo integrar "pre-contractual"
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 05:56
will give rise to [a claim of] contractual liability
Explanation:
I think including the word "claim" in that sentence makes it more comprehensible.

So your translation would in effect be something like:

A resolution voiding a procurement process will not give rise to any claim of contractual or pre-contractual liability against the tendering authority or body.
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 05:56
Grading comment
Gracias Robert!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5will give rise to [a claim of] contractual liability
Robert Carter
4 +1bear (any) contractual liability
David Hollywood
3is not to make the ... incur any liability in contract generally or pre-contractually
Adrian MM.


Discussion entries: 5





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
will give rise to [a claim of] contractual liability


Explanation:
I think including the word "claim" in that sentence makes it more comprehensible.

So your translation would in effect be something like:

A resolution voiding a procurement process will not give rise to any claim of contractual or pre-contractual liability against the tendering authority or body.

Robert Carter
Mexico
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 558
Grading comment
Gracias Robert!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Robert and David for your answers. Most of the time I avoid using "shall" in legal documents; consequently, I agree with Phil. I am fully aware that English is not my mother tongue; however, when I work in the SPA-ENG pair I do a lot of research to do my work. My foundations for not using "shall" in legal documents have been the ones detailed below: A Manual of Style for Contract Drafting By Kenneth A. Adams In traditional drafting, the word most abused in that regard is shall; And don’t use two or more different words or phrases to convey the same meaning: readers, and judges, might assume that differences in wording are intended to convey differences in meaning. BASIC PRINCIPLES OF CONTRACT DRAFTING (Chirst Goddard, with Amy Fellner and Rue-An Ormand) Don’t use “shall” The word “shall” has several meanings that are easily confused, even by lawyers. Use “must” if you want to show obligation, and follow the rules set out above. Keep “shall” for formal social occasions, e.g.: Invitation: “Shall we dance?” Response: “Wrong verb, baby!” An alternative is to use the present simple tense, e.g. “The buyer agrees to…”. ... however, I would like to know you, the experts, if it is actually appropriate to use "shall" in this context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: nice rendering Robert and maybe "shall" for "will"
11 mins
  -> Thanks, David. Use of shall/will depends on the meaning: if were an obligation, then "shall"; if it's a hypothetical (which I believe it is in this case), then "will".

agree  philgoddard: I always use "will". "Shall" is going out of fashion.
1 hr
  -> Thanks, Phil. Unfortunately, US legal English still keep the distinction, so I tend to use it those cases. Also, it's still common in statutes.

agree  Yvonne Gallagher: and "shall" depends on the meaning as you say.
8 hrs
  -> Thanks, Yvonne.

agree  Luis M. Sosa
12 hrs
  -> Thanks, Luis.

agree  Antonella Perazzoni
1 day 18 hrs
  -> Thanks, Antone
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bear (any) contractual liability


Explanation:
and now:

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-08-12 04:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

or pre-contractural/precontractural liability

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-08-12 04:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

and I would suggest "shall" rather than "will" in legalese

David Hollywood
Local time: 08:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes: Yes. This is on the spot. I also agree with your comment on the use of "shall" in legalese.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no hacer no hará incurrir en responsabilidad contractual o pre-contractual alguna
is not to make the ... incur any liability in contract generally or pre-contractually


Explanation:
Lo malo es no puedo integrar "pre-contractual" >

al órgano o entidad licitante > we need to make a disinction between an institutional tenderer as a bidder and the (non-) contracting pr procuring authority - see the second weblink. Licitador - bidder vs. Licitante - bidder (West).

If the call for bids is called off, then it is likelier to be the latter issuer of the invitation disclaiming and repudiating liability, though any Anglo-Irish-Am. bidder may well claim a 'contractual estoppel' for the tendering expense 'incurred' so far.

Obiter, for the umpteenth time on the tense of shall vs. will, one Anglo-Irish Solicitor in our Madrid law office (bufete de abogados) preferred 'will' and an Eng. Barrister 'shall', though in actual English-language legal,, engineering and (re-)insurance practic/se seemingly lost on High and Appeal Court judges lecturing on legal English, the shorthand of '.. X to do this or that' - without any main verb: NB inexperienced UK and US legal clients - is used in memos and contracts.

Institute Cargo Clauses 2009 alternate between the present tense of is or are (subject to English law & practice) or the future tense of shall and will, depending on whether it is an imperative duty or a future event.


    Reference: http://www.if-insurance.com/globalassets/industrial/files/ma...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/5...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search