GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:11 Aug 8, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Escultura/elementos arquitectónicos decorativos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Flamero |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Flamero Explanation: Admito haber desconocido el término, pero todo apunta sin posibilidad de duda a que se trata del elemento decorativo conocido como “flamero”. Y sí, coincido contigo en que “pebetero” es una traducción deficiente. http://www.jdiezarnal.com/glosario.html Flamero: decoración en forma de antorcha, vaso o copa, y de cuya parte superior surge una llama o fuego. Especie de brasero ardiente https://es.wikipedia.org/wiki/Flamero#:~:text=En arquitectur... Flamero En arquitectura se conoce con el nombre de flamero, al tipo de pináculo decorativo realizado generalmente en piedra, que tiene forma de antorcha, vaso o copa, y de cuya parte superior surge una llama o fuego. Esta modalidad de pináculo decorativo viene a sustituir a las estilizadas agujas góticas, y representa una aportación de la estética ornamental del renacimiento. http://escuela2punto0.educarex.es/Humanidades/Historia/Catal... FLAMERO Adorno arquitectónico en forma de jarrón, balaustre, etc., frecuentemente empleado por el arte del Renacimiento. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-08 08:45:40 GMT) -------------------------------------------------- José, coincido contigo en que el sistema de puntos de KudoZ puede tener "efectos colaterales" muy negativos. El propósito de KudoZ debería ser siempre en primer lugar conseguir un foro de intercambio de opiniones sobre terminología para ayudar a colegas en la resolución de dudas. Lamentablemente, muchas veces no es ese el caso. Con respecto a "flamero" añado que Google images no ofrece pruebas convincentes, pero los textos que he encontrado sí validan la traducción que propongo de la expresión francesa "pot-à-feu" (a veces escrito sin guiones). Saludos. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.