due to the time shifted need

Italian translation: sfasamento/dislocazione temporale della necessità del/di utilizzare...

14:31 Aug 6, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: due to the time shifted need
Come tradurreste il passaggio "due to the time shifted need"?

"Thus, not all local networks would need the storage unit at the same time. In this way, due to the time shifted need of the storage unit, each participant is getting
more performance per cost unit compared to if they would each have bought a storage unit of their own."



Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:sfasamento/dislocazione temporale della necessità del/di utilizzare...
Explanation:
"...l'unità di immagazzinamento"

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2020-08-06 15:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "scaglionamento", "distribuzione in/su momenti diversi / fasi diverse".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sfasamento/dislocazione temporale della necessità del/di utilizzare...
Gaetano Silvestri Campagnano
4grazie alla necessità non contemporanea dell'unità
Riccardo Tessitori


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sfasamento/dislocazione temporale della necessità del/di utilizzare...


Explanation:
"...l'unità di immagazzinamento"

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2020-08-06 15:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "scaglionamento", "distribuzione in/su momenti diversi / fasi diverse".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3580
Notes to answerer
Asker: Sì, ma nella traduzione dei brevetti, che piaccia o meno, bisogna essere il più letterali possibile.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella: Data la necessita'....in momenti diversi (frase da riordinare)
1 hr
  -> Grazie mille Emmanuella

neutral  Riccardo Tessitori: consiglio di usare frasi più scorrevoli; spiegare il concetto è per me più importante di una traduzione letterale
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grazie alla necessità non contemporanea dell'unità


Explanation:
Preferisco una frase più scorrevole.
Il concetto è "non usiamo l'unità tutti nello stesso momento, quindi averne una condivisa è un vantaggio economico rispetto ad averne una a testa".

Per "storage", consiglio "archiviazione"; in informatica, i dati vengono archiviati, non immagazzinati.
Non ripeterei sempre "di archiviazione", per rendere la frase più leggera; basta scriverlo una volta all'inizio e poi "unità" sarà sempre l'unità di archiviazione.

Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search