20:39 Aug 5, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Mantovani Brazil Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Gandula / Reserva Explanation: Acho que dá pra adaptar com qualquer um dos dois. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condutor do jogo/ criança que entra em campo com a bola Explanation: O termo traz duas possíveis acepções que explico abaixo: 1) O Merriam Webster traz a seguinte definição para "ball carrier": "a football player who carries the ball on offense". Nesse caso, seria algo como o "condutor do jogo", "jogador que conduz a bola no campo ofensivo". Veja o link: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ballcarrier 2) Em alguns jogos, quando os jogadores dos times e os árbitros estão entrando em campo, uma criança entra junto com eles carregando a bola até o ponto em que os times se perfilam para a execução dos hinos nacionais. Essa criança é o "match ball carrier". Creio que possa ser traduzido como "criança que entra em campo com a/levando a bola", conforme consta no site da FIFA. Não acho que haja um termo como "carregador de bola" ou algo do gênero; então, a solução tradutória segue uma linha explicativa, mesmo. Veja nestes links: 1 - imagens do "match ball carrier": https://s3.ap-southeast-1.amazonaws.com/images.deccanchronic... https://images.indianexpress.com/2018/06/fifa-ball-boys759.j... 2 - link da FIFA: https://pt.fifa.com/u17worldcup/news/programa-aproxima-crian... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alguém precisa colocar amão na massa / fazer o trabalho sujo Explanation: Prezada, pelo que vejo, seria interessante fazer uma substituição por um dito popular por não ser usual no Brasil usar essa figura da criança que entra com a bola.... Por outro lado, faltou um pouquinho de contexto para elencar um ditado nacional apropriado.... seguem duas sugestões |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condutor da bola (no jogo) Explanation: Se estiver falando de futebol americano ou rugby, o ball carrier parece variar de partida para partida. https://www.sportslingo.com/sports-glossary/b/ball-carrier/ Aqui tem referências sobre o condutor da bola também em português: http://congresoeducacionfisica.fahce.unlp.edu.ar/13o-congres... Como o asssunto é marketing, imagino que seria interessante mencionar que é a pessoa responsável por levar o time adiante, à vitória. Quem sabe "capitão" ou "articulador" também ficasse bom no teu contexto. Espero ter ajudado! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
líder Explanation: This is what comes to mind. (Note: In football there is no match ball carrier AFAIK. In big matches the ball is placed on a pedestal and the referee picks it up and takes it to the field. This was visible in the World Cup) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.