01:34 Apr 12, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Social Sciences - History | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 11:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 真珠湾の及ぼした影響の検討 |
| ||
5 | 真珠湾攻撃後の惨状を見る |
| ||
4 | 真珠湾攻撃の影響の調査 |
| ||
3 | パールハーバーの歴史的影響 |
|
exploring the aftermath of pearl harbor. 真珠湾の及ぼした影響の検討 Explanation: You can say 余波 or 結果 instead of 影響. It depends on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
真珠湾攻撃後の惨状を見る Explanation: Victor, as you know so well, when we talk about Pearl Harbor, we are talking about the "Day of Infamy" the Pearl Harbor Attack. The aftermath is well known, and it was no joking matter. Thereby my translation. 惨状(sanjo) is a kanji for disasterous situation resulted from (in this case) the attack. It is not just a result, or effect of it. On the other hand, Kanji counterpart of "Exploring" can be investigating, weighing and evaluating the results. My translation is just 見る which is "look into it". It may sound too simple, but I believe this sufficiently describes its English counterpart. If you want to convey the seriousness of the matter, 探査するcan be more appropriate then. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exploring the aftermath of pearl harbor. パールハーバーの歴史的影響 Explanation: I basically agree to both of the answerers, especially Susan-san points out the core of the matter in plain words. On the other hand, I would like to get rid of a nuance of too much of a seriousness just in a line of presentation (no shocking), knowing it is a serious historical subject. In my mind, I would make it more look like a project presentation in a middle scool history class. Is this a title of the whole historical project, say, you, a teacher, writes down on the black board? Then, why do not you put re-interprete simply as "Historical Influence of Pearl Harbor". Additionally, I would choose to translate "Pearl Harbor" phonetically on the same level of perception, still leaving academic notion. Did you see a recent Hollywood movie titled phonetically as such in Japanese? - -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 37 mins (2004-04-12 06:12:17 GMT) -------------------------------------------------- Commenting, the phonetic translation of \"Pearl \"Harbor\" has been accepted in Japanese alongside with its kanji translations, academically or colloquially as well. - Reference: http://www.kuis.ac.jp/teach/tadaaki.html Reference: http://www.jlp.net/news/040115a.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
exploring the aftermath of pearl harbor. 真珠湾攻撃の影響の調査 Explanation: Made it as simple as it can be. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.