10:02 Jul 27, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IrinaN United States Local time: 09:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ??зависит от контекста?? |
| ||
3 +1 | Нарушения работы электрических сетей, |
| ||
3 | аварии (в системах снабжения) |
|
??зависит от контекста?? Explanation: Там у вас в скобочках написано — see detailed guidance. Лучше бы почитать это руководство, чтобы понять, что имеется ввиду. Как я это вижу, возможные варианты: аварийное отключение или более дословный широкомасштабное отключение (я так понимаю, речь идет о действиях в чрезвычайных ситуациях, а под outage подразумевается отключение электричества, так что слово "аварийное" подходит лучше) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Нарушения работы электрических сетей, Explanation: затрагивающие большое количество потребителей или Широкомасштабные перерывы в электроснабжении Как-то так. Аварийное отключение может быть и намеренным, а outage в американском английском означает внезапную потерю по причинам, не зависящим от нажатия кнопки. Длинновато и нудновато, но "аварийное отключение" может подразумевать и намеренное. http://powergrids.ru/content/view/98/77/ КЛАССИФИКАЦИЯ НАРУШЕНИЙ РАБОТЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СЕТЕЙ Принято следующим образом классифицировать нарушения нормальной работы в городских электрических сетях. Аварией в электросетях считаются: нарушения нормальной работы электрической сети напряжением 6кВ и выше, вызвавшие перерыв в электроснабжении потребителей первой категории, превышающий время действия автоматического ввода резервного питания АВР, потребителей первой категории при несоответствии схемы их питания требованиям ПУЭ, например, отсутствие двух независимых источников питания — более 2,5 часов, второй категории — более 2,5 часов, третьей категории — более 24 часов и недоотпуск электрической энергии потребителям 20000 кВтч и более независимо от длительности перерыва в электроснабжении; повреждение кабельной линии электропередачи напряжением 10кВ и выше, требующее восстановительного ремонта более 36 часов. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-27 12:50:38 GMT) -------------------------------------------------- Извините, повторилась в одном ответе -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-07-27 19:14:11 GMT) -------------------------------------------------- Одна из немногих тем, ради которых я включаю телевизор - это приближение штормов и ураганов к Техасу. Mass outage всегда употребляется для потери энергоснабжения, остальное, особенно телеком - прилагательные. Конец контекста: Provide the necessary equipment and accommodations for line crews that may need to respond to grid disruption. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|