GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Jul 25, 2020 |
Italian to English translations [Non-PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificato scolastico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | N.B. |
|
N.B. Explanation: Either "N.B." (nota bene) or else "Please note" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-25 12:54:18 GMT) -------------------------------------------------- Forse vale la pena aggiungere che i due punti vanno riprodotti anche in inglese, cioè "N.B.:", "NB:" o "Please note:". Negli Usa, con "Please note" c'è chi dopo i due punti mette il maiuscolo ("Please note: This meeting will...", veda https://www.federalregister.gov/documents/2019/12/30/2019-28... e chi metti il minuscolo ("Please note: this meeting...", veda https://www.federalregister.gov/documents/2017/04/20/2017-08... Negli Stati Uniti, almeno, l'uso di "N.B." sembra molto meno diffuso di "Please note" tranne in contesti giuridici. Per un esempio di "Nota bene" (in corsivo) veda https://www.govinfo.gov/content/pkg/USCOURTS-alnd-5_09-cv-01... e per due esempi di "N.B." veda https://www.govinfo.gov/content/pkg/CFR-2020-title15-vol2/pd... |
| |