play for flints to make fire

Italian translation: si giocherà le pietre per accendere il fuoco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:play for flints to make fire
Italian translation:si giocherà le pietre per accendere il fuoco
Entered by: martini

05:54 Jul 25, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro
English term or phrase: play for flints to make fire
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Due persone giocano a carte.

A: Playing cards is hazard. And in any system, hazard is the safest way to make money. If another Ice Age comes, people will carve hearts and diamonds in ice and play for flints to make fire.

La mia proposta:

A: se arriva un’altra Era Glacciale, la gente scolpirà cuori e denari nel ghiaccio e si giocherà le pietrine per accendere il fuoco.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Danilo Rana
Italy
Local time: 23:01
si giocherà le pietre per accendere il fuoco
Explanation:
per me va benissimo la tua soluzione
ma direi pietre (focaie) per .....
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 23:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1si giocherà le pietre per accendere il fuoco
martini
4 +1Faranno l'inverosimile pur di.....
Gabriel Ferrero


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si giocherà le pietre per accendere il fuoco


Explanation:
per me va benissimo la tua soluzione
ma direi pietre (focaie) per .....

martini
Italy
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Broccoletti: Si con le carte di ghiaccio si giocherà anziché i soldi le pietre focaie oer accendere il fuoco
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Faranno l'inverosimile pur di.....


Explanation:
La traduzione letterale non va con la cultura della lingua italiana.
Il senso è che giocare d'azzardo (ma in inglese hazard può, secondo i contesti, voler dire gioccare d'astuzia, anche in modo disonesto a volte).
Qui la sostanza è che pur di fare del denaro, molti farebbero qualsiasi cosa, anche le più impensabili e infattibili. Questo è il senso, quindi bisogna trovare un proverbio italiano che possa equivalere a quello inglese.
Io purtroppo non ne ho nessuno in mente in questo momento.

Gabriel Ferrero
France
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Macheda: Concordo pienamente. Forse si potrebbe rendere con "tornerà pure a creare il fuoco dalla selce, se deve", così da tenere fede al testo originale.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search