GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:54 Jul 25, 2020 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | si giocherà le pietre per accendere il fuoco |
| ||
4 +1 | Faranno l'inverosimile pur di..... |
|
si giocherà le pietre per accendere il fuoco Explanation: per me va benissimo la tua soluzione ma direi pietre (focaie) per ..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Faranno l'inverosimile pur di..... Explanation: La traduzione letterale non va con la cultura della lingua italiana. Il senso è che giocare d'azzardo (ma in inglese hazard può, secondo i contesti, voler dire gioccare d'astuzia, anche in modo disonesto a volte). Qui la sostanza è che pur di fare del denaro, molti farebbero qualsiasi cosa, anche le più impensabili e infattibili. Questo è il senso, quindi bisogna trovare un proverbio italiano che possa equivalere a quello inglese. Io purtroppo non ne ho nessuno in mente in questo momento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.