mind raced with all possibilities

Italian translation: Eva valutò rapidamente ogni possibilità

16:05 Jul 24, 2020
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: mind raced with all possibilities
Eva's mind raced with all the possibilities.
La sua mente comincio' a galoppare riflettendo sulle molteplici possibilita'?
Viva969
Canada
Local time: 01:22
Italian translation:Eva valutò rapidamente ogni possibilità
Explanation:
alternativa girando la frase:

"A Eva si profilarono in un attimo tutte le possibilità"

Ovviamente che si valuta con la mente o col pensiero. Quindi ometterei "mente"/"mentalmente" per non appesantire la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2020-07-24 16:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche
"Eva pensò in un secondo/attimo a tutte le/ogni possibilità"
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4passò rapidissimamente in rassegna tutte le possibilità
Danila Moro
4 +1Eva valutò rapidamente ogni possibilità
Pierluigi Bernardini
4la sua mente esaminò rapidissimamente tutte le possibilità/opzioni
Lorenzo Rossi
4Le possibilità erano molte "sicché" lei dovette riflettere su quale prendere
Gabriel Ferrero


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
passò rapidissimamente in rassegna tutte le possibilità


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2020-07-24 16:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

la sua mente

Danila Moro
Italy
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina: Sono d'accordo. Propongo solo una variante: Nella frazione di un secondo, Eva passò (mentalmente) in rassegna tutte le possibilità. Ma quasi quasi il riferimento esplicito alla mente lo ometterei.
3 mins
  -> grazie Elisa, buona soluzione

agree  Isabella Nanni
4 mins
  -> Grazie Isabella

agree  Fabrizio Zambuto
34 mins
  -> grazie Fabrizio

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Eva's mind raced with all possibilities
Eva valutò rapidamente ogni possibilità


Explanation:
alternativa girando la frase:

"A Eva si profilarono in un attimo tutte le possibilità"

Ovviamente che si valuta con la mente o col pensiero. Quindi ometterei "mente"/"mentalmente" per non appesantire la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2020-07-24 16:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche
"Eva pensò in un secondo/attimo a tutte le/ogni possibilità"

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Grazie! per le differenti opzioni. Ho optato per la seconda. A Eva si profilarono... La trovo un ottima opzione

Asker: volevo dire una ottima alternativa! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
  -> Grazie Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la sua mente esaminò rapidissimamente tutte le possibilità/opzioni


Explanation:
La sua mente esaminò rapidissimamente tutte le possibillità/opzioni

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 07:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le possibilità erano molte "sicché" lei dovette riflettere su quale prendere


Explanation:
Tutte le traduzioni qui esposte sono valide nel senso che non sono sbagliate. Tuttavia, il testo tradotto, soprattutto in litteratura, deve evocare nella lingua di destinazione, "le stesse emozioni o gli stessi pensieri" che sono evocati nella lingua originale.
Ovviamente, nel processo di traduzione buona parte delle sfumature vanno perse, ma bisogna comunque provare a rendere la lettura del testo tradotto "naturale" per il pubblico. In questo caso, il pubblico è italiano.

Gabriel Ferrero
France
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search