L'anno millenovecentosessanta addì dieci del mese di maggio.....

English translation: The tenth day of May, nineteen hundred and sixty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:L\'anno millenovecentosessanta addì dieci del mese di maggio.....
English translation:The tenth day of May, nineteen hundred and sixty
Entered by: Roberta Broccoletti

00:28 Jul 6, 2020
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / ATTO DI NASCITA
Italian term or phrase: L'anno millenovecentosessanta addì dieci del mese di maggio.....
Si tratta di un atto di nascita da tradurre in inglese con particolare attenzione alle date che devono seguire il sistema americano.
Si può tradurre : On the day of May....... 10th, in the year 1960?....
Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 05:35
The tenth day of May, nineteen hundred and sixty
Explanation:
xx

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-07-06 01:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi dispiace, ho pensato che fosse un certificato accademico più formale. Per il certificato di nascita, ecco alcuni esempi - https://www.google.com/search?q=birth certificate&newwindow=...
Selected response from:

mrrafe
United States
Local time: 23:35
Grading comment
Grazie. Dato che si tratta della traduzione di un certificato italiano, opto per questa soluzione. Ringrazio tutti per il vs contributo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2On the day of May 10th, in the year 1960...
Mark Pleas
4 +2The tenth day of May, nineteen hundred and sixty
mrrafe


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The tenth day of May, nineteen hundred and sixty


Explanation:
xx

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-07-06 01:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi dispiace, ho pensato che fosse un certificato accademico più formale. Per il certificato di nascita, ecco alcuni esempi - https://www.google.com/search?q=birth certificate&newwindow=...

mrrafe
United States
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie. Dato che si tratta della traduzione di un certificato italiano, opto per questa soluzione. Ringrazio tutti per il vs contributo.
Notes to answerer
Asker: Scusa ma per il formato americano dovrebbe essere scritto mese-giorno-anno ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: But you don't need to write the year out in words.
4 hrs
  -> Grazie Phil. I agree. When it's a birth certificate, which I missed, there's much more flexibility.

agree  writeaway: @asker- the American form only applies for dates written exclusively in numbers, not with the written word
8 hrs
  -> Grazie. It occurs to me that I used to examine birth certificates - some in EN from many states, some certified translations - and no one in our office would care about this. Indeed, over the 200+ years of our jurisdiction, our own format often changed.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
On the day of May 10th, in the year 1960...


Explanation:
Se Lei sta chiedendo se sia consigliabile o meno l'uso dell'ordinale (__th), allora direi che il Style Guide per l'inglese americano usato dall'agenzia cloud di traduzione Gengo (in California) esige appunto l'uso dell'ordinale:

"Dates should be written as Month Day, Year. The ordinal suffix should be included in the date.
Example: June 7th, 2010 (not 7th June 2010 or June 7, 2010)"

Tuttavia, sarebbe pure comprensibile a lettori americani scriverlo per esteso come nell'originale, "On the tenth day of May in the year 1960..." (senza virgola).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-06 08:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Poi, penso che negli Usa il formato dei certificati di nascita vari da uno stato a un altro e forse anche da una contea a un altra. E mentre talvolta i certificati rilasciati dagli ospedali, o rilasciati dalle città o contee dietro richiesta, sono scritti per esteso come la frase da Lei fornito qui, di solito la denuncia stessa di nascita consiste di un modulo con dei riquadri da compilare. Ecco alcuni esempi di certificati di nascita:


State of Indiana, 1908: https://blog.library.in.gov/finding-indiana-birth-marriage-a...

State of Mississippi, 1935 (Elvis Presley): https://i.pinimg.com/originals/c1/ec/71/c1ec712bf99382fbc3f4...

City of New York, 1946 (Donald Trump): https://i.pinimg.com/736x/d8/24/9c/d8249ca44efd2293d129d6da7...

Jamaica Hospital, 1946 (Donald Trump): https://i.pinimg.com/originals/dc/0c/0c/dc0c0c2b342e6b6803e6... (nota che scrivono qui "Fourteenth", per esteso)

State of Hawaii, 1961: https://www.obamaconspiracy.org/wp-content/uploads/2013/12/t...




    https://gengo.com/translators/resources/style-guide/
Mark Pleas
Japan
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson: Or even "On May 10th..." Also, the month should go before the date, as you have here - that's the American way!!!
12 hrs

agree  Josephine Cassar: With Fiona, much simpler
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search