22:34 Jul 2, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Engineering degree | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 02:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Completion of a university course on civil and infrastructure engineering Explanation: I have pasted the Real Academia Española's dictionary definition of "graduado" into the first online references box. It defines, in Spanish, a university title awarded to a student who has successfully completed a tertiary education course. As to what title level, it is unclear to me. I hope this helps. https://dpej.rae.es/lema/graduado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bachelor's degree in Civil Engineering Explanation: Combining Marcelo's clarification of 'Bachelor's and neilmac's "degree" to cover the level indeed achieved but not specify "of Arts/Science", as that indicates a specific type/set of coursework. I would imagine it's a Bachelor of Science-type degree, but wouldn't want to state it without being sure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bachelor of Science in civil and geotechnical engineering Explanation: graduado = someone who finishes an undergraduate program Search Results Web results Geotechnical Engineering | Civil Engineering Geotechnical Engineering deals with the study of soil behavior, and the design and analysis of natural and man-made soil structures. Many constructions are ... https://civil.columbia.edu/geotechnical-engineering "geotechnical engineering" About 168,000 results (0.46 seconds) https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00mDEFutjHh5H1QAhHc... Another option might be "Bachelor's degree in ..." -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2020-07-03 13:21:18 GMT) -------------------------------------------------- As for my choice of 'geotechnical engineering,' this apoears to be the prestige variant in this context, rather than 'ground engineering,' which may also be an option. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-07-03 13:47:50 GMT) -------------------------------------------------- In this context, if specifying which type of bachelor's degree it would be, 'Bachelor of Science' or 'Bachelor of Engineering in ...' would be the obvious choices. That said, as I also suggested at the bottom of my original proposal, 'Bachelor's degree in ... ' may also be an option. Since there appears to be reason to believe that this is an undergraduate degree, making this clear may be preferible to translating it as 'Degree in ...' -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2020-07-03 16:25:10 GMT) -------------------------------------------------- Hi Laura, You may be right about 'land use engineering' being part of an appropriate translation in this context, as 'geotechnical engineering' may be have a different, more geologically-oriented, focus that what 'territorial' seems to imply in the reference that I have just cited in the Discussion area. My point about Phil was in relation to Neil's suggestion, which should not be criticized or called into question in Discussion. This is my interpretation of the KudoZ rules, which state that reactions such as neutrals and such should be posted in the comment section. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Degree in Civil and Territorial Engineering. Explanation: "Degree" is a catch-all term for university level qualifications. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-07-03 09:02:38 GMT) -------------------------------------------------- Unless the client specifies whether it is bachelors degree or equivalent, I wouldn't insert that detail off the top of my head willy-nilly. However, were I to do so, Wikipedia provides this handy list for reference: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Academic_degrees -------------------------------------------------- Note added at 3 days 20 hrs (2020-07-06 19:31:09 GMT) -------------------------------------------------- FWIW, a quick online search for “territorial engineering” gets 27,000 hits, and they can’t all be nonsense. Example sentence(s):
Reference: http://www.upm.es/internacional/Students/StudiesDegrees/Offi... https://www.altillo.com/en/universities/spain/Polytechnical_University_of_Madrid.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|