weave in and out of

16:45 Jun 23, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: weave in and out of
Many other characters weave in
and out of his story
M. Enes Uslu
Türkiye
Local time: 20:23


Summary of answers provided
4 +1Görünüp kayboluyor
Hanifi Altinsoy
3gelip geçmek
onur ilter
3girip çıkmak
Amir Akbarpour Reihani
3gezinmek, girip girip çıkmak
Armagan Celik
3karşımıza çıkıyor
Yunus Can ATLAR


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gelip geçmek


Explanation:
farklı karakterler gelip geçiyor derdim

onur ilter
Germany
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
girip çıkmak


Explanation:
Diğer birçok karakter onun hikayesine girip çıkıyor.
https://idioms.thefreedictionary.com/weave in and out

Amir Akbarpour Reihani
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weave in and out
gezinmek, girip girip çıkmak


Explanation:
"Story"nin sahibi olarak ('his story') işaret edilen kişinin "hikayesine" giren "diğer pek çok karakterin ('many other characters') hikayeye "girip çıktığı" (ve tekrar dönmediği), "gelip geçtiği" (ve gene "tekrar dönmediği") kaynak metnin geri kalanı dikkate alınarak veya bağlamdan net olarak biliniyorsa ve bu konunda güçlü bir kanı varsa Türkçeye "girip çıkmak" olarak da çevrilebilir.

Ama...

Eğer "onun hikayesine" o diğer pek çok karakterin "girip çıkması" durumu devam eden bir hal almışsa veya en azından (çıktıktan sonra) "tekrar dönme" durumu söz konusuysa "gezinmek" veya "girip girip çıkmak" şeklinde çevrilmesi daha uygun* olabilir.

The Free Dictionary de "weave in and out" tanımında "(...) then back again" diyerek yukarıda bahsettiğim "tekrar dönme" durumuna işaret etmiş.

weave in and out
To move in, between, and out of something, then back again.

Cambridge Dictionary ise şu şekilde tanımlamış ve örneklemiş: (Daha çok, tanımdaki 'by moving around a lot of things' kısmında dikkat çekmek için alıntılıyorum.)

weave in and out; weave through

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek

to weave in and out of the traffic
to weave through the crowd

Kaynak metnin bütününden veya diğer bir kısmından anladığımız kadarıyla ve de kaynak metnin konuyla ilgili okuyucuya "hissettirdiği" (veya niyet ettiği şekliyle) dikkate alınarak, bu "girip çıkma" durumlarının sıklığına göre, "girip girip çıkmak" veya "gezinmek" şeklinde çevrilirse:

(i) 'Girdi', 'çıktı' ve bu 'girip çıkma durumu son buldu' demenin 'ötesine' geçmek de mümkün olabilir. "Girip çıkma" eyleminin "bir seferlik" olmayıp, "tekrarlanma" durumuna (veya bu duruma ilişkin ihtimale) işaret edilebilir böylece.

(ii) Bu "gezinme" durumunun, gene sıklığı ve süreliliğine ilişkin bir "ayar vermek" gerekirse de (sözgelimi, yukarıda bahsedilen 'tekrarlama' özelliğinin sıklığı ile ilgili bir belirsizlik veya zayıf bir sıklıkla, 'zaman zaman' anlamını 'hissettirmek' için) "gezindiği olur (oluyor)" şeklinde de karşılıklar bulabilir erek metinde kendine.

(iii) Kaldı ki, kaynak metinde herhangi bir deyime başvurmadan, kelimelerin ilk anlamlarıyla daha yalın bir ifade tercih edilebilecekken bir deyim kullanılmışsa, erek metinde de aynı "rengi", "vurguyu" korumaya da yardımcı olabilir.

Buna göre:

"Girip girip çıkma",
"Gezindiği olur".

"Hikayesine diğer pek çok karakter girip girip çıkar (çıkıyor)."
"Hikayesinde diğer pek çok karakterin gezindiği olur."

Çok sayıda belirsizlik içinde bir "çeviri önerisi" oluşturmaya çalışırken bunu gerekçelendirmek de her zaman kolay olmayabiliyor* ama umarım "ama"lı noktaları doğru ifade edebilmişimdir.

(*) "En uygun karşılık anca metnin bağlamı, metin türü, özel değişkesi (register), metnin skoposu, kendisinden önce ve sonra gelen ifadelerle ilişkisi (metin içi uyum vs.) dikkate alınarak bulunabilir" şeklindeki, aslında çevirmenlerin malumu bir önermeyi burada hatırlatmak zorunda kaldığım için affola zira akla ilk gelen ve kabul etmesi daha kolay seçenekler dururken "ama"lı bir değerlendirme sunduğumun farkındayım. Burada yazdıklarım, bu temel önermeyi bilen bilmeyen herkesin erişimine açık olacak ve gerekçelendirmemin yanlış anlaşılmasını istemem.

Kolay gelsin!


    https://idioms.thefreedictionary.com/weave+in+and+out
    https://dictionary.cambridge.org/tr/s%C3%B6zl%C3%BCk/ingilizce-t%C3%BCrk%C3%A7e/weave?q=weave+in+and+out%3B+weave+through
Armagan Celik
Türkiye
Local time: 20:23
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
karşımıza çıkıyor


Explanation:
“Onun hikayesi boyunca diğer birçok karakter de karşımıza çıkıyor”

Bence bu şekilde daha bir edebi bir tasvir olur.

Çünkü her “diğer” küçük role sahip karakter, hikayedeki rolüne göre bir sahnede / yerde girer ve kendi rolü / bölümü bitince çıkar.

Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Armagan Celik: "Asla olmaz" diye bir şey yok ama metin türü ve edebi bir üslup "beklenip beklenmediği" bilinmiyor. Ayrıca metin içi uyumu açısından da "biz" dili ile bir kitleye hitap edecek bir özel değişke oluşturup oluşturamayacağımızı da bilmiyoruz.
16 mins
  -> Teşekkürler Armağan Bey

neutral  Mert Dirice: Yerelleştirme olarak çok güzel, 'biz' dili de bence sorun olmaz. Ama 'out' kısmının ifade ettiği, bazı karakterlerin geçici olduğu fikri yer almıyor.
12 hrs
  -> Teşekkürler Mert Bey, o problemi de belki “yer yer karşımıza çıkıyor” diyerek çözebiliriz
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Görünüp kayboluyor


Explanation:
Türkçe'deki en yakın anlamlardan biri olduğunu düşünüyorum.

Hanifi Altinsoy
Türkiye
Local time: 20:23
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Türker Türkbayrak: Armağan beyin dikkat çektiği şekilde "tekrarlanan" bir özellik olduğundan hikayede kişiler bir görünüp bir kayboluyor veya tekrar tekrar görünüp kayboluyor denilebilir
3 days 14 hrs
  -> Teşekkürler Türker Bey
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search