sin mayorar

German translation: Sicherheitsbeiwert

14:09 Jun 23, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Spanish term or phrase: sin mayorar
Leider kaum Kontext. Allgemein geht es um Bauarbeiten, Sickerkästen, Elektroinstallationen etc.

LAS CARGAS INDICADAS CORRESPONDEN UNICAMENTE A CARGAS GRAVITATORIAS SIN MAYORAR.NO SE HAN CONSIDERADO LAS ACCIONES DEL VIENTO.

Danke
kadu
Spain
Local time: 20:12
German translation:Sicherheitsbeiwert
Explanation:
Wörtliche Übersetzung:

DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN GRAVITATIONSLASTEN OHNE ERHÖHUNG. DIE EINWIRKUNGEN DES WINDES WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT.

Würde ich spontan mit Fachbegriffen umformen.

DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN SCHWERELASTEN OHNE SICHERHEITSBEIWERTE. DIE WINDLASTEN WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT.

b) Tragsicherheitsnachweis
Die Beanspuchungskombinationen sind auf dem Niveau der regelmäßig auftretenden Einwirkungen (Schwerelasten, kein Wind) und den Erdbeben-Ersatzkräften zu bilden.
:
Die Beanspruchungen Su sind mit den um den globalen Sicherheitsbeiwert s = 1.75 verminderten Tragwiderständen aufzunehmen.
https://books.google.de/books?id=pM2nBgAAQBAJ&pg=PA87&lpg=PA... sicherheitsbeiwerte&f=false
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 20:12
Grading comment
Ja. Vielen Dank an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sicherheitsbeiwert
Johannes Gleim
4Ohne Steigerung/Erhöhung/ohne es zu steigern/erhöhen
Toni Castano


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ohne Steigerung/Erhöhung/ohne es zu steigern/erhöhen


Explanation:
„Mayorar“, Spanisch aus dem 19. Jahrhundert (mindestens), lediglig im Ingenieurwesen noch heute verwendet. Pendent zu „minorar“, was allerdings noch verhältnismässig häufig benutzt wird.

Üblicherweise benutzt man „incrementar“ und „reducir“ an Stelle von „mayorar“ und „minorar“.

Passt mein Vorschlag in deinen Kontext?

https://books.google.es/books?id=WWOiDAAAQBAJ&pg=PT100&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-06-23 14:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Link kann leider nicht geöffnet werden:

informesdelaconstruccion.revistas.csic.es › download
La instrucción especial para estructuras de hormigón armado
XXXXX
Ingeniero de Caminos
(…)
Hacemos el primer alto, porque ya han aparecido conceptos "raros" y palabras "raras", y fuerza es comentarlos.
Lo primero que choca son los términos "mayorar" y "minorar". Acudimos al diccionario de la Real Academia, y encontramos, como definición de minorar: "disminuir, acortar o reducir a menos una cosa". Vamos bien. En el cálculo se va. a introducir una resistencia disminuida o reducida, y su nombre responde a ello.
Con la palabra mayorar tenemos menos suerte, pues el diccionario nos dice que es un vocablo antiguo, que significa: "dar en mayor o mejor porción"; mientras que lo que aquí quiere significarse es: "aumentar, alargar o ampliar a más una cosa". Desgraciadamente, una definición asi — precisamente opuesta a la de minorar—no existe en nuestro diccionario: la H. A. 61 se ha tomado la libertad de adjudicarla al verbo mayorar. Bien puede perdonarse tal licencia. Máxime cuando con ello se sugiere la idea justa: en el cálculo debe introducirse una carga mayor que la real.



Toni Castano
Spain
Local time: 20:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sicherheitsbeiwert


Explanation:
Wörtliche Übersetzung:

DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN GRAVITATIONSLASTEN OHNE ERHÖHUNG. DIE EINWIRKUNGEN DES WINDES WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT.

Würde ich spontan mit Fachbegriffen umformen.

DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN SCHWERELASTEN OHNE SICHERHEITSBEIWERTE. DIE WINDLASTEN WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT.

b) Tragsicherheitsnachweis
Die Beanspuchungskombinationen sind auf dem Niveau der regelmäßig auftretenden Einwirkungen (Schwerelasten, kein Wind) und den Erdbeben-Ersatzkräften zu bilden.
:
Die Beanspruchungen Su sind mit den um den globalen Sicherheitsbeiwert s = 1.75 verminderten Tragwiderständen aufzunehmen.
https://books.google.de/books?id=pM2nBgAAQBAJ&pg=PA87&lpg=PA... sicherheitsbeiwerte&f=false

Johannes Gleim
Local time: 20:12
Native speaker of: German
PRO pts in category: 86
Grading comment
Ja. Vielen Dank an alle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search