sul suo muso di gattone sprovveduto

English translation: He, ingenuous, felt his face being licked

21:50 Jun 22, 2020
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: sul suo muso di gattone sprovveduto
Salve, si tratta di una storia d'amore di due gatti, un randagio che si mette in un sacco di guai e una gattina di razza.
La frase problematica e' questa: lui cade in uno stagno e la padrona della gattina lo salva portandolo a casa sua.
"Una lingua appena ruvida passava e ripassava sul suo muso di gattone sprovveduto"
Questo il mio tentativo:
"A slightly rough tongue was running over and over against his big face of naïve cat"

Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Maria Hansford
Canada
Local time: 03:19
English translation:He, ingenuous, felt his face being licked
Explanation:
Maria, a me, da amante dei gatti, la Sua traduzione sembra ambigua, perché in inglese il soggetto della frase difficilmente può essere la lingua invece di uno degli attori (uno dei due gatti o la padrona).

"muso": I gatti leccano spesso il proprio muso (il naso solo) se c'è qualcosa sopra, ma leccano l'intera testa altrui (di gatti e non gatti) di quelli che amano o con i quali si sentono capaci di prendersi delle libertà. Dunque se il randagio sta leccando il proprio muso, "muso" sarebbe "nose" oppure (meno gentile) "snout", ma se gli sta leccando il muso un altro gatto/a, allora "muso" sarebbe "face".

"lingua appena ruvida": Poiché la lingua di un gatto adulto sarebbe ben ruvida, questo indica un gatto non ancora adulto, cioè la gattina, cioè "she" (se la gattina è stata già introdotta nella storia).

"lingua...passava": In inglese è assai raro che un "tongue" "passes" su qualcosa ed è più comune che un "tongue" "licks" qualcosa.

"sprovveduto": Se si tratta di una qualità abituale (esemplificata nell'episodio dello stagno), allora "ingenuous", ma se si tratta di qualcosa che sta succedendo al momento, allora "clueless".

"muso di gattone sprovveduto": Se lui è sempre grande (ovviamente sì) e sempre sprovveduto, allora in inglese le due qualità possono essere combinate direttamente. Però se lui non è sprovveduto sempre, ma solo a questo momento, allora combinare le due qualità in modo diretto sarebbe poco naturale in inglese.

Insomma, se l'autore sta focalizzando a questo punto sul punto di vista del randagio, allora...

"He, ingenuous/clueless, felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough." (Se si indica il soggetto tramite un pronome ma vuole includere "big" (o "large"), allora dopo aver scritto ", big and ingenuous," (oppure ", big and clueless,") si troverebbe quasi costretto ad indicare le dimensioni degli altri attori presenti, in questo caso "a little tongue".) Altrimenti, "The big, clueless/ingenuous stray felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough."

Ma se puoi spostare il punto di vista alla gattina (che in alcuni casi sarebbe più naturale in inglese), allora...

"She, with her little tongue that was only beginning to become rough, licked his face over and over again as he lay there clueless." (Oppure, secondo il contesto, "was licking".)
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 16:19
Grading comment
Grazie, per le spiegazioni cosi' dettagliate. Mi scuso ancora per l'errore di cut/paste, avrei dovuto rileggere con piu' attenzione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3over the nose of the big, clueless cat
Barbara Cochran, MFA
3[keeping on] brushing over his snout of clueless big cat
Inter-Tra
3He, ingenuous, felt his face being licked
Mark Pleas
3licked the face of the unsuspecting cat with his scratchy tongue
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
over the nose of the big, clueless cat


Explanation:
One possibility.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[keeping on] brushing over his snout of clueless big cat


Explanation:
A slightly rough tongue..






Inter-Tra
Italy
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He, ingenuous, felt his face being licked


Explanation:
Maria, a me, da amante dei gatti, la Sua traduzione sembra ambigua, perché in inglese il soggetto della frase difficilmente può essere la lingua invece di uno degli attori (uno dei due gatti o la padrona).

"muso": I gatti leccano spesso il proprio muso (il naso solo) se c'è qualcosa sopra, ma leccano l'intera testa altrui (di gatti e non gatti) di quelli che amano o con i quali si sentono capaci di prendersi delle libertà. Dunque se il randagio sta leccando il proprio muso, "muso" sarebbe "nose" oppure (meno gentile) "snout", ma se gli sta leccando il muso un altro gatto/a, allora "muso" sarebbe "face".

"lingua appena ruvida": Poiché la lingua di un gatto adulto sarebbe ben ruvida, questo indica un gatto non ancora adulto, cioè la gattina, cioè "she" (se la gattina è stata già introdotta nella storia).

"lingua...passava": In inglese è assai raro che un "tongue" "passes" su qualcosa ed è più comune che un "tongue" "licks" qualcosa.

"sprovveduto": Se si tratta di una qualità abituale (esemplificata nell'episodio dello stagno), allora "ingenuous", ma se si tratta di qualcosa che sta succedendo al momento, allora "clueless".

"muso di gattone sprovveduto": Se lui è sempre grande (ovviamente sì) e sempre sprovveduto, allora in inglese le due qualità possono essere combinate direttamente. Però se lui non è sprovveduto sempre, ma solo a questo momento, allora combinare le due qualità in modo diretto sarebbe poco naturale in inglese.

Insomma, se l'autore sta focalizzando a questo punto sul punto di vista del randagio, allora...

"He, ingenuous/clueless, felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough." (Se si indica il soggetto tramite un pronome ma vuole includere "big" (o "large"), allora dopo aver scritto ", big and ingenuous," (oppure ", big and clueless,") si troverebbe quasi costretto ad indicare le dimensioni degli altri attori presenti, in questo caso "a little tongue".) Altrimenti, "The big, clueless/ingenuous stray felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough."

Ma se puoi spostare il punto di vista alla gattina (che in alcuni casi sarebbe più naturale in inglese), allora...

"She, with her little tongue that was only beginning to become rough, licked his face over and over again as he lay there clueless." (Oppure, secondo il contesto, "was licking".)

Mark Pleas
Japan
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, per le spiegazioni cosi' dettagliate. Mi scuso ancora per l'errore di cut/paste, avrei dovuto rileggere con piu' attenzione.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
licked the face of the unsuspecting cat with his scratchy tongue


Explanation:
My try...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search