GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:13 Jun 17, 2020 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
por simples conveniência/praticidade Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para a sua comodidade Explanation: Outra sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exclusivamente para efeitos de adaptação Explanation: Gil, a expressão, a meu ver, tem a ver com esta interpretação: https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac... 5. só, único https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/simpl... "A presente versão do contrato é uma tradução de português realizada exclusivamente/unicamente para efeitos de adaptação da versão francesa assinada em..." Veja se funciona no contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por (uma) mera questão de comodidade Explanation: https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00a8NAiqhu1hVEOaEpU... Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.