świadczenia i ciężary

English translation: levies and burdens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:świadczenia i ciężary
English translation:levies and burdens
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

13:59 Jun 14, 2020
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: świadczenia i ciężary
"W rozumieniu polskich postanowień konstytucyjnych ciężary i świadczenia na rzecz obrony państwa, są to świadczenia ponoszone przez podmioty niepowiązane w sposób organizacyjnoprawny z aparatem państwowym, w związku z wypełnianiem zadań publicznych przez państwo. Należy jednakże rozróżnić pojęcie „świadczenia publicznego” od pojęcia „ciężaru publicznego”. Otóż te pierwsze mają zazwyczaj charakter pieniężny (podatki, inne daniny publiczne, opłaty cła), natomiast te drugie ponoszone są w naturze, a więc posiadają charakter osobisty lub rzeczowy, i do nich właśnie zalicza się będący przedmiotem naszej analizy, obowiązek przekazywania środków transportowych."
Michał Szewczyk
Local time: 17:22
levies and burdens
Explanation:
There are nuances in translating świadczenia. Many Polish authors use "benefits," which I do not understand.

For example:
ŚWIADCZENIA NA RZECZ PODNOSZENIA POTENCJAŁU OBRONNEGO PAŃSTWA
The Constitution of the Republic of Poland imposes a number of public burdens on the citizens. One of them is the benefits that citizens can bear for the defense of the state?????. There is no obligation to provide benefits if they are not imposed in the manner specified by the relevant legislation. In this sense, they are optional, not obligatory. It is only obligatory when the burden is imposed on citizens. The organizational unit that has its complementary needs has its resources. Benefits that may be used under the general duty of defense will be personal, material and special. They can be applied to perform tasks in this state as well as in time of peace for mobilization and war, and if mobilization is announced and during the war.
http://wiedzaobronna.edu
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contributions and charges
Kamila Ołtarzewska
3 +1levies and burdens
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contributions and charges


Explanation:
Myrczak Ewa, Dictionary of Law Terms, 282.

Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
levies and burdens


Explanation:
There are nuances in translating świadczenia. Many Polish authors use "benefits," which I do not understand.

For example:
ŚWIADCZENIA NA RZECZ PODNOSZENIA POTENCJAŁU OBRONNEGO PAŃSTWA
The Constitution of the Republic of Poland imposes a number of public burdens on the citizens. One of them is the benefits that citizens can bear for the defense of the state?????. There is no obligation to provide benefits if they are not imposed in the manner specified by the relevant legislation. In this sense, they are optional, not obligatory. It is only obligatory when the burden is imposed on citizens. The organizational unit that has its complementary needs has its resources. Benefits that may be used under the general duty of defense will be personal, material and special. They can be applied to perform tasks in this state as well as in time of peace for mobilization and war, and if mobilization is announced and during the war.
http://wiedzaobronna.edu

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Kardys: "levy" - forma podatku ponoszona na rzecz państwa a "burden" - wszelkie obciążenia
49 mins
  -> Dziękuję Magdaleno. Serdecznie pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search