Wind

Italian translation: Avventurati/Addentrati

09:12 Jun 13, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Wind
Wind your way through Kings Canyon
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 19:37
Italian translation:Avventurati/Addentrati
Explanation:
Se è una traduzione marketing, un significato letterale spesso non rende l'idea.
Io proverei una resa del tipo "Avventurati/Addentrati nel Kings Canyon" o qualcosa che comunque invogli a visitarlo. Devi vedere un po' in base anche al contesto e alle frasi che seguono.

Se invece è una serie di indicazioni sul percorso da seguire, puoi tenerti su rese più neutre.

Dipende dal tipo di testo!
Selected response from:

Barbara Allione
Italy
Local time: 19:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fatti strada tra i sentieri tortuosi di Kings Canyon
Isabella Nanni
4 +1Avventurati/Addentrati
Barbara Allione
4Passa per
Maurizio Varriale
4Sorvola/vola tra le pareti rocciose
Francesca Piga
4Insinuati
MariaGrazia Pizzoli
4attraversa
martini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wind
Passa per


Explanation:
Nel senso di andare a. Ci sono diversi esempi con "wind through" online

Maurizio Varriale
Italy
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Avventurati/Addentrati


Explanation:
Se è una traduzione marketing, un significato letterale spesso non rende l'idea.
Io proverei una resa del tipo "Avventurati/Addentrati nel Kings Canyon" o qualcosa che comunque invogli a visitarlo. Devi vedere un po' in base anche al contesto e alle frasi che seguono.

Se invece è una serie di indicazioni sul percorso da seguire, puoi tenerti su rese più neutre.

Dipende dal tipo di testo!

Barbara Allione
Italy
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wind
Sorvola/vola tra le pareti rocciose


Explanation:
Spesso nei canyon americani non è possibile scendere se non tramite permessi speciali, quindi vengono offerti voli in elicottero che volando a bassa quota ti fanno avvicinare molto alle formazioni rocciose.
Una possibilità quindi è sorvola Kings canyon, oppure vola tra le pareti rocciose di Kings canyon.

Se invece il testo fosse relativo al parco nazionale, mi trovo d’accordo con la collega che ha proposto “addentrati/avventurati”.

Francesca Piga
United Kingdom
Local time: 18:37
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Insinuati


Explanation:
come il vento che penetra ovunque

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wind
attraversa


Explanation:
immagino che la strada sia tortuosa

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-13 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

avanza attraversando ....

martini
Italy
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wind
Fatti strada tra i sentieri tortuosi di Kings Canyon


Explanation:
O “sentieri serpeggianti” - Wind through” inteso come verbo di movimento, rende il senso di tortuosità del percorso. Per non perderne il senso devi descrivere com’è questo percorso con una perifrasi. Dai un occhio alle foto di Kings Canyon online.

Isabella Nanni
Italy
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Sartori: Bella questa resa
21 hrs
  -> Grazie

agree  Elisa Bottazzi
1 day 17 hrs
  -> grazie

agree  Alessandra Turconi: Fatti strada o fatti largo, il senso è questo :)
1 day 19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search