GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Jun 11, 2020 |
English to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 01:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tenue d'agent secret/de commando |
|
tenue d'agent secret/de commando Explanation: « Black Ops » se traduit très mal en français, probablement parce qu'il n'y a pas vraiment l'équivalent. Seuls les USA se permettent d'envoyer des milis pour ce genre de chose. Les autres pays envoient soit des commandos - donc ouvertement - soit des agents secrets - donc illégaux. À vous de choisir selon vos goûts. « de commando » correspond plus a la tenue elle-même, « d'agent secret » correspond plus à la mission. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.