This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy
Spanish term or phrase:Universitario
I'm translating a press release about a 'hackathon', which is a competition calling for various people to participate with innovative technological solutions in response to the COVID19 crisis. They're calling for various people to take part, including "estudiantes innovadores, universitarios y emprendedores". I'm struggling to figure out the difference between an "estudiante" and a "universitario" in the context. I don't believe they're referring to school students and university students, due to the rest of the text, but is "universitario" a particular type of university student? Specifically a post-graduate student, for example?
in fact I've posted an Agree with Patinba's Answer, since he did actually post the DRAE entry that inspired "academics", even though that wasn't his final conclusion. But since you mention "appropriacy" regarding the use of "this space", I have to say that I'm somewhat surprised that you feel it's "appropriate" to use "this space" for comments such as "Some people are way too quick to vote non-PRO in my opinion. It makes me wonder if their criteria includes something other than what is in the rules". Since I'm the only person who has had the temerity to vote Non-pro, it isn't hard to guess who this is aimed at! I hope I made it fairly clear that I still consider this as a relatively straightforward dictionary question, and as we are supposed to carry out (perhaps extensive...) dictionary searches before posting Pro questions, I see this as Non-Pro. No offence meant! As I see it, the Asker simply misinterpreted the use of punctuation - an easy mistake to make, but still doesn't elevate this to a Pro question. This reminds me of the first question I ever posted on KudoZ; that was in fact a typo that threw me! Pointed out to me ever so nicely by a ProZer, who still voted it Non-Pro!
Imo, the question is not " to figure out the difference between an "estudiante" and a "universitario" in the context", but rather to differentiate between students who are "innovadores", "universitarios" and/or "emprendedores".
well, looking at the DRAE definition, I don't see anything wrong with the word "academic" (a teacher or scholar in a university or other institute of higher education.)
I.e., fairly straightforward dictionary work. QED (since you were asking: "It makes me wonder if their criteria includes something other than what is in the rules")
We are required to do a dictionary search before posting Pro questions, and this question appeared (and still does to a great extent, in my opinion!) to be simply a dictionary job. I do realise that there are other possible interpretations, which might qualify this as a Pro question, in which case isn't it a good job that it requires 3 Non-Pro votes for any question to be demoted!? Right now, I have a similar dilemma, with a text that - simply because of the way it is punctuated - could have two equally valid interpretations. Should this be posted as a Pro question? I don't think so! As it is a matter of interpretation only, I shall refer it back to the author. Only then will I be quite sure that I haven't merely guessed what she "probably" intended.
I think it is straightforward too - 3 categories, but ... up to the Asker on how he wishes to proceed. https://drexel.edu/close/programs/tivo-and-real-industry/Inn... Innovation Hackathon | Close School of Entrepreneurship ...drexel.edu › close › programs › tivo-and-real-industry This hackathon introduces students (preferably student teams but individuals are ... For ideas that are selected for patenting, student inventors will be the named ... and empower university students to thrive in the arts and technology industry. Regards and stay safe.
if - as seems possible - there really is more than one feasible way of reading the ST, then surely this should be referred to the client for clarification?
What more can you tell us about the participants in this hackathon? "Estudiantes innovadores" would suggest that high school students could be included, e.g. open to students above a certain age, for example, 16 years old, and then university students (I personally don't see the need to specify post-graduate students, as most releases are just general statements, and quite non-specific). Regards.
I can totally see why Mark is confused. I'm not in a position to judge the quality of the Spanish as a non-native speaker, but shouldn't it say "estudiantes universitarios innovadores y emprendadores"?
agree with Taña, what leads you to the conclusion that this doesn't simply mean "estudiantes innovadores, estudiantes universitarios y estudiantes ..."?