This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Religion
French term or phrase:adoptez la posture intérieure
Extrait:
" Nous devons comprendre les choses de cette façon. Si vous recherchez sincèrement le bonheur, et que vous adoptez la posture intérieure d'un vrai chercheur spirituel, il est certain que Dieu vous aidera. En revanche, si vous voulez seulement échapper à votre condition actuelle, c'est différent, car en vérité la condition humaine est telle qu'il n'y a aucun moyen d'y échapper, que vous soyez né en Afrique ou en Europe ! "
I'm looking for a nice way to express"adoptez la posture intérieure". Thanks for your help
Explanation: Combining the beautiful words chosen by Abdessamad Binaoui and ormiston, which are both idiomatic and, together, accurately capture the sense of choosing to take in a belief or a perspective upon which to frame a belief system.
It's not for me to criticize a choice made by the asker but we now know that this is an Eastern Religion.
So the chattering monkey as it is sometimes called (the mind) is an objective to be overcome/discarded/non-identified with in one way or another (various techniques)
Mindset is a very Western concept and dictionaries says
the established set of attitudes held by someone.
or
a person's way of thinking and their opinions
or
an attitude, disposition, or mood
Embracing the mindset is IMHO is the absolute opposite of what is meant by the writer !!!
1) Context is always crucial, and no less so in this case. Now that we know the text relates to Gaudiya Vaishnavism, it helps us understand what the sage means by God and suffering. It also raises the question of whether the conversation between the two was originally in French or another language, and whether words like posture, bonheur and condition humaine are the sage's own or themselves translated from the language he spoke in. All this matters.
2) A deliberately literal translation is almost always poor, especially for texts that deal with complex ideas. "Inner posture" and "inner stance" might be OK if yoga were a metaphor or if the text dealt with prayer or meditation, but otherwise they don't really work here.
If you want an equivalent for posture, you're better off with something like "attitude" or "outlook", or "mentality/mindset" as suggested by others. But in my opinion those words don't pair too well with "seeker/seeking" and so it might be best to reword the sentence in translation.
So much context is not really needed here. Because I need something that really stick to the source, as much as possible, anyway. "Posture" is important, because it implies that you are in a certain position from which you can look at things (from a certain angle) or receive, ect. So anything that can stay close to what "posture" conveys in french would be perfect for me.
@wolf draeger Briefly, it's an interview of a sage, from the Gaudiya Vaisnava tradition, namely theistic current of Hinduism. Written (more transcribed actually) by a pilgrim from Europe who walked 7000 km to meet this tradition. It's general substance, and the distinction between spiritual and religious is a new fashionable concept from the west, that doesn't really make sense in india. But again, the only thing I'm asking here is a way to render the most faithfully possible the source text , keeping the idea of a "posture". No need to go for super tricky phrases
@Asker, please tell us more about the text. Is it religious? If so, which religion and denomination? Or is it a spiritual/esoteric text? What are its themes and ideas? When was it written and who is it addressed to?
That's not the right feeling here. And I speak as someone who reads this kind of stuff all the time, uses apps like Calm and Insight Timer and Headspace, etc. -- I know "wellness" and spirituality language, and "stance" is not it.
Thank you very much all. The word "stance" (in Cathy's answer) seems to stick to the source (posture). Could you please tell me what you think about it, before I choose one answer? (I also like very much to "embrace the mindset" from Rebecca).
Hello, yes, it basically explain that this "inner posture" is to be more seeking for the core reason of humans suffering, rather than just trying to adjust our current situation on an external and superficial level, believing that doing so could ever relieve us in depth. (let's say this is the substance, I can't really summarize more)