liquidaciones (here)

English translation: itemized bill

13:50 May 26, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Online billing, taxes, em
Spanish term or phrase: liquidaciones (here)
SPAIN (Mx + LatAm). Yes, I've looked at the glossary, but none of the definitions seems to fit this particular idiosyncratic context. The term is used - incorrectly or not - in an e-billing software guide.

Sample text:

"Facturación. Como consultar los informes de liquidaciones y uso del servicio."

If it referred to payments, I would normally translate it as "liquidations/settlements/payments...", but my contact in the company says that although the R+D department calls it "liquidations" it is not about payments, as he explains here:

"Este servicio permite al cliente consultar en una página web el detalle pormenorizado de su factura (que no viene tan pormenorizada). Es mas bien un informe de uso. Por ejemplo imagínate que en la factura del teléfono te pone solo las horas que has hablado, pero en una página independiente tuvieses el detalle de los llamadas y a quien has llamado. Esa ultima parte es lo que se puede consultar en este servicio. No se usa para el pago de los servicios, ni siquiera para consultar la facturación. solo para consultar el detalle de uso de los servicios."

I've told them it sounds like a"breakdown (report) of service use", but I'd appreciate some opinions from colleagues before going ahead.
neilmac
Spain
Local time: 17:05
English translation:itemized bill
Explanation:
I would translate "informe de liquidaciones y uso del servicio" as "itemized bill".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-05-26 14:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Liquidaciones" does mean payments.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
We used "calculations" for now, but may change it to "Itemized details" or similar in future. Thanks to everyone for the comments :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3itemized bill
philgoddard
4taking of account/s > statement of accounts taken
Adrian MM.
3 -2liquidation (the dissolution of a company and the sharing of its assets among creditors)
Lisa Rosengard


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
itemized bill


Explanation:
I would translate "informe de liquidaciones y uso del servicio" as "itemized bill".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-05-26 14:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Liquidaciones" does mean payments.

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 130
Grading comment
We used "calculations" for now, but may change it to "Itemized details" or similar in future. Thanks to everyone for the comments :-)
Notes to answerer
Asker: Tx. That would usually be "factura desglosada/pormenorizada". "Itemized report" might work though.

Asker: Pat is right. Client says to use "Calculations" for the onscreen button the users have to click. They are probably going to have to change "Liquidaciones" in the ES interface now...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
25 mins

agree  patinba: In this case "liquidaciones" means "calculations".
39 mins
  -> Not sure about that, but thanks for agreeing.

agree  Lydia De Jorge
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liquidación > informe de liquidaciones
taking of account/s > statement of accounts taken


Explanation:
Account taken isn't an obvious and 'intuitive' translation for liquidación but, empirically = from experience, this translation tends to fit 90% of accounting con/texts.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/599...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: "Statement" could be useful. The jury's still out :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
liquidation (the dissolution of a company and the sharing of its assets among creditors)


Explanation:
I checked 'liquidation' and found its meaning to be as above.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2020-06-11 22:50:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Liquidations are generally settlements. When it's about the use of a service as in the invoicing then it's an itemized bill.

Example sentence(s):
  • Facturación. Como consultar los informes de liquidaciones y uso del servicio
  • Invoicing (sales turnover); how to consult reports on liquidation and the use of the service.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lydia De Jorge: Completely wrong in this context. Read the explanation provided by the asker.
34 mins

disagree  Taña Dalglish: Yes, the standard dictionary terms are: liquidations/settlements/payments, but I am afraid that this context has nothing to do with the dissolution of a company. The Asker outlined his context, and it is an unusual use of the word "liquidaciones".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search