GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 May 26, 2020 |
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Gipsfaser-/Stuckarbeiten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Fasergips |
| ||
3 | gipsgetränkte (verseilte) Faserrolle |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
gipsgetränkte (verseilte) Faserrolle Explanation: Hier genügt es einen Ausschnitt aus der anderen Frage zu zitieren: Polochon : Morceau de filasse trempé dans le plâtre (casquette, pendard, patin de scellement, filasson). https://books.google.de/books?id=idMGCwAAQBAJ&pg=PA133&lpg=P... Mögliche Übersetzung des letzten Absatzes: Polster: In Gips getränktes Werg (Kappe, Seil, Dichtkissen, Fasermasse). Traversin (Redirigé depuis Polochon) Le traversin est un élément du lit, parfois considéré comme étant un oreiller. Il est de toute la largeur du lit et en général tubulaire. La forme et la composition varient selon les usages et le degré de confort souhaité. https://fr.wikipedia.org/wiki/Traversin Kissen (Weitergeleitet von Nackenrolle) : Das Kopfkissen oder Ruhekissen werden als stützende Unterlage des Kopfes in liegender Körperhaltung im Bett oder für Nacken oder Rücken auf dem Sofa benutzt. Eine ähnliche Funktion erfüllt eine mit Schaumstoff gefüllte Nackenrolle und das aus wasserundurchlässigem mit offenporigem Schaum Material gefertigte Badekissen. https://de.wikipedia.org/wiki/Kissen ich würde es aber besser umschreiben, z.B. mit "gipsgetränkte und verseilte Faserrolle" oder vielleicht auch Gipswerg. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2020-05-27 10:58:53 GMT) -------------------------------------------------- Da ich meinen Vorschlag in der Diskussion weiterentwickelt habe, möchte ich ihn hier anschließen: Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe: Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung, Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg. https://www.verben.de/substantive/Werg.htm https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|... Dazu die verbesserte Kontextübesetzung: Polochon ou polochonnage : Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché => Gipsfaser-Packung: Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polochon(nage) Fasergips Explanation: siehe hier https://www.nordbayern.de/region/bad-windsheim/vom-fasergips... https://books.google.co.uk/books?id=uHSoBgAAQBAJ&pg=PA481&lp... https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/construction-ci... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.