JUSTE au milieu des années

Portuguese translation: em meados dos anos 60

08:44 May 24, 2020
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Critique littéraire, interprétation de texte; article littéraire
French term or phrase: JUSTE au milieu des années
"À qui souhaite écrire, la proximité dans le temps avec les écrivains aimés et admirés joue un rôle. Hugo dit « être Chateaubriand ou rien ». Chateaubriand est alors son contemporain. Comme Proust fait de Bergotte celui du narrateur de la Recherche. Il y a d’un côté la tradition littéraire avec les écrivains admirés, aimés – Rousseau, Flaubert – et la littérature perçue comme en train de se faire, dont les acteurs sont engagés dans le monde, ici, maintenant. À ce titre, la découverte de Georges Perec avec la lecture des Choses, JUSTE au milieu des années soixante, a constitué une inflexion majeure dans ma représentation de l’écriture."

Bonjour! J'ai besoin d'aide avec le terme "juste" dans la phrase ci-dessus. Pour mieux vous situer, le texte parle de l'amour et de l'admiration que les écrivains ont par leurs contemporains. Dans ce cas, l'auteur de l'article nourrit une admiration par Georges Perec de même que Victour Hugo admirait Chateaubriand.

C'est vers le portugais brésilien, s'il vous plaît.

J'ai pensé à "já em meados dos anos sessenta" ou mais literalmente "precisamente em meados dos anos sessenta", ou ainda "bem no meio dos anos sessenta" ou para trouver le "mot juste" (pardon :) ), "bem no meio da década de sessenta". Ou tout simplement supprimer de la phrase traduite.
Merci beaucoup! Prenez soin de vous!
Mariclara Barros
France
Local time: 07:52
Portuguese translation:em meados dos anos 60
Explanation:
Eu suprimiria o "juste" ou diria a data exata: em 1965.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-05-24 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Este juste para mim seria a entender como exatamente, por isso, colocaria a data exata, porque foi realmente publicado em 1965.
Selected response from:

Giselle Unti
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1exatamente no meio (em meados) dos anos 60
Neyf Almeida
4 +2em meados dos anos 60
Giselle Unti
4JUSTAMENTE em meados dos anos 60 (ou 1960)
Luis Fernando Arbex
4Bem no meio dos anos 60
Ana Santos
3Em plena década de 60
expressisverbis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
exatamente no meio (em meados) dos anos 60


Explanation:
"Em meados" soa bem, mas como tem o termo "justamente", eu colocaria "no meio" depois, para dar a ideia de precisão no tempo.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-24 10:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou também "exatamente na metade dos anos 60"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sim... por isso eu não suprimiria o "justamente/exatamente"... eu manteria o termo e adaptaria o subsequente... ou seja... exatamente/justamente na metade dos anos 60... acho que fica uma boa tradução :)

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Pensei o mesmo. Parece contraditório usar "justamnete" ou "exatamente", "precisamente" com "meados" (um termo por si só impreciso), não?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline Cunha
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
JUSTAMENTE em meados dos anos 60 (ou 1960)


Explanation:
Ao ler a sua pergunta e o contexto, fico com a sensação que JUSTE traz um sentido de coincidência, correlação temporal, conforme um dos sentidos da palavra apresentados pelo TLFi, que transcrevo abaixo:

« II. - Emploi adv.
A. - Adverbe
3. [Marque une coïncidence, une corrélation] Précisément, exactement. C'est juste le contraire. L'imagination de défense, qui va juste à l'encontre de l'imagination de croissance, avait toujours contribué à (...) dicter [à la ville de Paris] ses contours (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1932, p. 197).
En partic.
a) [Dans le temps] Juste avant, après, à l'instant, à la minute; (arriver) juste à l'heure, à temps, à point, au bon moment; il y a, voilà juste (huit jours, un an) que; c'était juste l'année où. Le père est mort juste comme ils allaient se marier (PAGNOL, Fanny, 1932, I, 2e tabl., 6, p. 100). J'aurais aimé prolonger la conversation, mais juste à ce moment un officier parut (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 357). »

Especialmente porque antes o autor menciona « et la littérature perçue comme en train de se faire, dont les acteurs sont engagés dans le monde, ici, maintenant. »

Imagino que possa haver uma referência implícita aos movimentos sociais, políticos e civis da década de sessenta. Por isso, tenho a sensação que o JUSTE tem um valor de coincidência, concomitância e fiz essa sugestão.

Veja se faz sentido.

Acho que bem ou exatamente também são possíveis, mas não tão precisos, se o contexto que eu compreendi na minha explicação acima fizer sentido.

Para o advérbio "justamente" em português, veja a outra referência abaixo.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Quando preparei esta resposta, não tinha ainda visto a resposta do Neyf Almeida. Agora que vi a resposta dele e o seu comentário, Mariclara, acrescento essa nota para esclarecer que não me parece contraditório usar "justamente" com "meados". Se o entendimento que tive faz sentido, a coincidência temporal é com um momento histórico e não com datas precisas. Imaginei os seguintes outros exemplos, que me parecem bem: "Eu a conheci justamente naquela época da minha vida", "tudo isso aconteceu justamente naquele momento difícil pelo qual eu passava" ou "justamente no tempo da pandemia".


    Reference: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11...
    https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/justo
Luis Fernando Arbex
Portugal
Local time: 06:52
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada. Eu tinha escolhido 'justamente, mas da seguinte forma: "justamente no meio da década de sessenta". Mas não gostei porque soa meio forçado e contraditório. Mas lendo a sua resposta, acho que você está certo, embora eu ainda entenda "juste" como uma palavra com sentido mais restrito e meados meio vaga... Bom, vou refletir e ver o que funciona melhor.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
em meados dos anos 60


Explanation:
Eu suprimiria o "juste" ou diria a data exata: em 1965.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-05-24 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Este juste para mim seria a entender como exatamente, por isso, colocaria a data exata, porque foi realmente publicado em 1965.

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci, mais comme vous pouvez lire sur la phrase que j'ai mis en exemple, il n'y a pas de date précise. Ni ailleurs dans le texte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses
8 hrs

agree  Roger Chadel: Embora as outras não sejam erradas, esta é a que mais me agrada. O juste me parece supérfluo.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bem no meio dos anos 60


Explanation:
Je pense que "juste" ici a une valeur plus idiomatique, ça se rapproche beaucoup du "bem" en portugais

Ana Santos
Brazil
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Em plena década de 60


Explanation:
4. Que está no meio de algo (ex.: estava parado em plena avenida).

"pleno", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/pleno [consultado em 25-05-2020].

Por exemplo, "Em pleno dia" = "A meio do dia".

Mais uma sugestão de uma tradução não literal, sabendo que o texto é literário.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-05-25 13:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Caso não agrade, ficaria mesmo com sua própria sugestão ("precisamente em meados dos anos sessenta").

expressisverbis
Portugal
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search