zakupodavac

French translation: bailleur, euse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:zakupodavac
French translation:bailleur, euse
Entered by: bjuric2

21:06 Apr 6, 2004
Croatian to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: zakupodavac
U smislu ugovora zakupodavac i zakupnik
bjuric2
Local time: 03:24
bailleur, euse
Explanation:
... Savremeni srpsko-francuski recnik S. Jankovic
Selected response from:

Mirjana Gacanovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:24
Grading comment
thankyou
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lessor
Daniela Miklic Belancic
5just to add something more..
Russ
4bailleur, euse
Mirjana Gacanovic


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lessor


Explanation:
lessor - One who gives a lease

lesee - One to whom a lease is given

LESEE AGREES TO PAY RENTAL RATES AND OTHER CHARGES AS SET BY LESSOR

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-08 10:46:24 (GMT)
--------------------------------------------------

JA sam ovdje izgleda pogriješila jezik (nisam baš navikla da postavljate pitanja za ovaj jezièni par)

Daniela Miklic Belancic
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russ: "lessor", right!
39 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bailleur, euse


Explanation:
... Savremeni srpsko-francuski recnik S. Jankovic

Mirjana Gacanovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thankyou

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russ: "locador" en espagnol..e "locatore" in italiano..treba da prevodim..a zakupnik, j' crois que c'est: "le locataire"..."locatário" chez nous.. There's a bit of a confusion, actually, in my mind "'á ce sujet"...U pomoci,molim!...Hvala!
38 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 days   confidence: Answerer confidence 5/5
just to add something more..


Explanation:
"mettre en location",t.j.,"dati pod zakup"...selon mon petit dictionnaire...
Bon travail!...Russ

--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2004-05-16 09:26:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

just to help!...


    Reference: http://www.explorimmo.com/guidprat/gploc20.shtml
Russ
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search