GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 May 20, 2020 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Testament | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Klaus Beyer United States Local time: 22:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | als Restnachlaß durchgeleitet> im Rahmen bzw. Vermächtnisse ausdrücklich> kraft dieses Testaments |
| ||
2 | fällt unter bzw. kraft dieses Testaments |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
pass under /through/ or by virtue of this will als Restnachlaß durchgeleitet> im Rahmen bzw. Vermächtnisse ausdrücklich> kraft dieses Testaments Explanation: Tut mir zwar leid, aber meines Erachtens ist nicht unbedingt doppelt-gemoppelt: Fallkonstellationen / case-scenarios: 1. the Will states: 'all property undisposed of to pass to X': the testator or testatrix T has relatives abroad who, unbeknownst to the latter, have gifted > devised land or bequeathed jewellery in their own Wills to T. The property passes under /im Rahmen von/ but not by virtue of /kraft or gemäß/ T's Will. 2. Likewise, T has 'forgotten' a holiday home: it passes under but not by virtue of the Will as residue. 3. Life policy moneys left to T by the widow/er. The normination of T as beneficiary should pass the monies outside the Will to T as the benficiary but, if T is dead, the proceeds form part of the latter's resdiuary estate passing 'under' and not by virtue of the Will. 4. ausdrückliche Vermächtnisse / gifts > devises of land or legacies of money pass and vest explicitly by virtue and not implicitly / konkludent under or through the Will. -------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2020-05-20 22:38:31 GMT) -------------------------------------------------- https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/4... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/47... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fällt unter bzw. kraft dieses Testaments Explanation: "Passes under" heißt soviel wie 'eligible' und ist etwas veraltetes 'legalese'. Das wird auch bestätigt durch den weiblichen Ausdruck "Executrix". Heutzutage wird ausschließlich das neutrale "Executor" verwendet. So wollten es die US law firms für die ich früher übersetzt habe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.