pass under or by virtue of this will

German translation: fällt unter bzw. kraft dieses Testaments

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass under or by virtue of this will
German translation:fällt unter bzw. kraft dieses Testaments
Entered by: Wolfgang Hummel

13:43 May 20, 2020
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: pass under or by virtue of this will
Ich übersetze gerade ein Testament aus den USA (New York), darin verfügt der Erblasser u.a.:

"I direct that my Executrix or her substitute shall pay out of my general estate ... all taxes ..., payable by reason of my death in respect to all property included in my estate for the purpose of computing such taxes whether or not such property shall ***pass under or by virtue of this wil***l."

So ganz klar ist mir der letzte Teil nicht. "Pass under" - unterfallen? Und wie verträgt sich das mit by virtue of this will? Das ist ja doch wohl das Gleiche (?).

VDiV
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 05:59
fällt unter bzw. kraft dieses Testaments
Explanation:
"Passes under" heißt soviel wie 'eligible' und ist etwas veraltetes 'legalese'. Das wird auch bestätigt durch den weiblichen Ausdruck "Executrix". Heutzutage wird ausschließlich das neutrale "Executor" verwendet. So wollten es die US law firms für die ich früher übersetzt habe.
Selected response from:

Klaus Beyer
United States
Local time: 22:59
Grading comment
Vielen Dank, Klaus!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1als Restnachlaß durchgeleitet> im Rahmen bzw. Vermächtnisse ausdrücklich> kraft dieses Testaments
Adrian MM.
2fällt unter bzw. kraft dieses Testaments
Klaus Beyer


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pass under /through/ or by virtue of this will
als Restnachlaß durchgeleitet> im Rahmen bzw. Vermächtnisse ausdrücklich> kraft dieses Testaments


Explanation:
Tut mir zwar leid, aber meines Erachtens ist nicht unbedingt doppelt-gemoppelt:

Fallkonstellationen / case-scenarios:

1. the Will states: 'all property undisposed of to pass to X': the testator or testatrix T has relatives abroad who, unbeknownst to the latter, have gifted > devised land or bequeathed jewellery in their own Wills to T. The property passes under /im Rahmen von/ but not by virtue of /kraft or gemäß/ T's Will.

2. Likewise, T has 'forgotten' a holiday home: it passes under but not by virtue of the Will as residue.

3. Life policy moneys left to T by the widow/er. The normination of T as beneficiary should pass the monies outside the Will to T as the benficiary but, if T is dead, the proceeds form part of the latter's resdiuary estate passing 'under' and not by virtue of the Will.

4. ausdrückliche Vermächtnisse / gifts > devises of land or legacies of money pass and vest explicitly by virtue and not implicitly / konkludent under or through the Will.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2020-05-20 22:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/4...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/47...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A. & S. Witte: "Shall pass under or by virtue of this will" ist hier m.M.n. "wird im Rahmen oder kraft dieses Testaments übertragen"/"geht im Rahmen oder kraft dieses Testaments über". Der Doktor sah das m.M.n. schon ganz richtig damals.
21 hrs
  -> Vielen Dank, sehr gut und mit 'übertragen' ggü 'heimfallen' einverstanden!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fällt unter bzw. kraft dieses Testaments


Explanation:
"Passes under" heißt soviel wie 'eligible' und ist etwas veraltetes 'legalese'. Das wird auch bestätigt durch den weiblichen Ausdruck "Executrix". Heutzutage wird ausschließlich das neutrale "Executor" verwendet. So wollten es die US law firms für die ich früher übersetzt habe.

Klaus Beyer
United States
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Klaus!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A. & S. Witte: fällt kraft dieses Testaments???
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search