GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:03 May 14, 2020 |
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elias Marios Kounas Greece Local time: 10:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | καινοτομία με τη συμμετοχή του πλήθους |
|
crowd innovation καινοτομία με τη συμμετοχή του πλήθους Explanation: Νομίζω πως ο όρος δεν έχει αποδοθεί με ακρίβεια στα ελληνικά. Έτσι, η «συμμετοχική καινοτομία» και η «ανοικτή καινοτομία», αν και συναφείς όροι, θα ήταν καλύτερο να χρησιμοποιηθούν για τους παρεμφερείς όρους "participatory innovation" και "open innovation", αντίστοιχα, και ο όρος "crowd innovation" να αποδοθεί ως «καινοτομία με τη συμμετοχή του πλήθους». https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01DlRiVYyA9Y3QY1Xon... https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk03dtl1k2PKP1jjoGL_h... https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01d-M3QS8hWQlUKcVmT... https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02R5yufjlTwb-fbt0Fm... https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02R6oyax1ZKCwcHQYqn... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2020-05-14 13:25:59 GMT) -------------------------------------------------- Παρακαλώ! Επίσης, είδα τώρα πως υπάρχει και ο όρος «μαζική καινοτομία», ο οποίος με τη σειρά του μάλλον αποτελεί μετάφραση του "mass innovation". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.