DATOS DE LA TITULACIÓN:

English translation: QUALIFICATION DETAILS

06:01 May 14, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
Spanish term or phrase: DATOS DE LA TITULACIÓN:
I would like to know the best translation of this phrase from European Spanish into American English. It's the translation of some educational documents.

Here is the full paragraph:

DATOS DE LA TITULACIÓN:

Centro: ESTUDIOS PROPIOS

Plan de estudios:

Is okay translate as a university degree details?
yugoslavia
United States
Local time: 02:43
English translation:QUALIFICATION DETAILS
Explanation:
My approach is that naming the qualification as a specific degree not mentioned in the heading is making an assumption that may not be well-founded.
I also consider it a PRO query, because it's not as cut and dried or simple as it may appear at first sight.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-14 08:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

My solution also avoids the quandary of whether to add an apostophe 's to the "master" or not.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 08:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3QUALIFICATION DETAILS
neilmac
4 +1Bachelor's / Undergraduate Degree Details
Seth Phillips


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bachelor's / Undergraduate Degree Details


Explanation:
"College degree" is more used than "university degree" (which can be at the undergraduate or graduate level in the US. Titulación is at the undergraduate level, so either Bachelor's Degree Details or Undergraduate degree details works for the US education system.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-14 07:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, then I'd use "M.A. Degree Details" or "M.S. Degree Details" (depending on when it's a Master of Arts or Science)

Seth Phillips
United States
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks Seth. I think the student has a master degree from a university located in Spain. Is okay to translate it as Master degree Details? Please let me know. Kind regards, Yugoslavia

Asker: Thanks Seth. It's a master degree in business. Please let me know.Yugoslavia

Asker: Thanks Seth.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
QUALIFICATION DETAILS


Explanation:
My approach is that naming the qualification as a specific degree not mentioned in the heading is making an assumption that may not be well-founded.
I also consider it a PRO query, because it's not as cut and dried or simple as it may appear at first sight.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-14 08:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

My solution also avoids the quandary of whether to add an apostophe 's to the "master" or not.

neilmac
Spain
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Neilmac.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Fekete
3 hrs
  -> Cheers :-)

agree  Elisa Ksiazenicki
3 days 16 hrs

agree  Daniel Hall
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search