06:01 May 14, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 08:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | QUALIFICATION DETAILS |
| ||
4 +1 | Bachelor's / Undergraduate Degree Details |
|
Bachelor's / Undergraduate Degree Details Explanation: "College degree" is more used than "university degree" (which can be at the undergraduate or graduate level in the US. Titulación is at the undergraduate level, so either Bachelor's Degree Details or Undergraduate degree details works for the US education system. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-14 07:46:19 GMT) -------------------------------------------------- In that case, then I'd use "M.A. Degree Details" or "M.S. Degree Details" (depending on when it's a Master of Arts or Science) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
QUALIFICATION DETAILS Explanation: My approach is that naming the qualification as a specific degree not mentioned in the heading is making an assumption that may not be well-founded. I also consider it a PRO query, because it's not as cut and dried or simple as it may appear at first sight. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-05-14 08:44:37 GMT) -------------------------------------------------- My solution also avoids the quandary of whether to add an apostophe 's to the "master" or not. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||