Dans la mesure où

English translation: insofar

13:28 May 12, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Dans la mesure où
Hi everyone,

I'm well aware of what this usually means, but I have a sentence where it really stumps me. It's an addendum to a contract I haven't translated, which makes it even worse. The full sentence is:

Les paragraphes 1 et 2 ne sont pas applicables dans la mesure où dès acceptation par les deux parties de l’objet de la mission et de ses conditions, l'Entreprise mobilisera les ressources nécessaires à la réalisation du contrat et compte tenu des conditions des paragraphes 4 et 5.

Thanks!
Nick
Nicholas Isard
Spain
Local time: 23:31
English translation:insofar
Explanation:
...requirements of the applicable implementing measure, insofar as those requirements .
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 17:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10insofar
Juan Arturo Blackmore Zerón
4 +5provided that
Sandra & Kenneth Grossman
4 +4provided (that)
Tony M
3 +3as long as ..
Jeanie Eldon
4in as much as
Kalamay Fondzenyuy
4 -1given that
Karen Marston
4 -4provided [that], regarding
Karine Gentil


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
given that


Explanation:
It would obviously be better to have access to the contract to be sure of the meaning but I think this makes sense.

Karen Marston
United Kingdom
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I think this changes the meaning here, which is really 'IF it is given that...'
12 mins
  -> In that case, perhaps 'in the event that'?

agree  ormiston: I think your initial reading is right. The following "dès" covers the idea of "given that once..."
39 mins

agree  Hugues Roumier: Yes! "Dans la mesure où" can definitely mean "given that" , in certain context
54 mins

disagree  Daryo: you assume a wrong logical link between the two parts of the sentence => no chances that this could work HERE - which is what counts for the purpose of this question , in whichever way you try to reshuffle the sentence.
5 hrs

disagree  AllegroTrans: A condition is expressed in the source text, I cannot see how your answer conveys that
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
as long as ..


Explanation:
more background would be helpful

Jeanie Eldon
United Kingdom
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
3 hrs

agree  Paulina Sobelman
4 hrs

agree  Daryo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
provided that


Explanation:
Sections 1 and 2 are applicable...provided that, after the provisions have been accepted by both parties...., the Company does this and that...

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
41 mins
  -> Thanks!

agree  Paulina Sobelman
3 hrs

agree  Daryo: of course there IS a condition expressed in this sentence // correction: Sections 1 and 2 WILL NOT BE applicable ..IF.. what follows is done
4 hrs

neutral  writeaway: provided that is too strong. it's not meant as that sort of condition
4 hrs

agree  AllegroTrans
5 hrs

agree  Yvonne Gallagher
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dans la mesure où
provided (that)


Explanation:
Although this is perhaps an unconventional translation, I believe it is the intended sense here — and I have come across this usage quite often.

Of course, this is assuming they are taking about something that is to happen in the future: « ...l'Entreprise mobilisera... »; where it is referring to some existing condition that has already been met, then the more usual 'inasmuch as' would be applicable

Tony M
France
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulina Sobelman
3 hrs
  -> Thanks, Paulina!

agree  Daryo: only bit that puzzles me -"provided that" introduces a condition, so why do you say there isn't anything conditional in this sentence??
4 hrs
  -> Thanks, Daryo! I certainly wasn't the one to say there was nothing conditional... quite the reverse, in fact!

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks, C!

agree  Yvonne Gallagher
20 hrs
  -> Thanks, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
insofar


Explanation:
...requirements of the applicable implementing measure, insofar as those requirements .

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hugues Roumier: Insofar as is also possible, yes
2 mins
  -> Gracias Hugues!

agree  Francois Boye: Insofar AS
15 mins
  -> Gracias Francois!

agree  Neil Crockford: Insofar as... looks right to me
49 mins
  -> Gracias Neil!

agree  writeaway: As I suggested earlier in the discussion box
1 hr
  -> Gracias writeaway!

agree  EirTranslations
1 hr
  -> Gracias Eir!

agree  Tony M: Yes, for once, the dictionary term actually works — though I don't think this is the most elegant way of expressing it in EN.
2 hrs
  -> Gracias Tony!

agree  Paulina Sobelman
3 hrs
  -> Gracias Paulina!

neutral  AllegroTrans: This isn't entirely wrong but it's not a clear way of expressing a condition
4 hrs

agree  Angus Stewart
5 hrs
  -> Gracias Andus!

agree  Saro Nova: ditto the comments above
18 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: your "explanation" is meaningless. Don't see how this works here to express condition
20 hrs

agree  Simon Charass
1 day 1 hr
  -> Gracias Simon!

neutral  ormiston: Everyone loves this but how do you all propose to continue? I still feel the addendum points ou that that they DO not apply rather than WILL not (if...?)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
provided [that], regarding


Explanation:
may both terms above but personally i prefer regarding

Karine Gentil
United States
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'regarding' would make no sense at all in the given context? 'Providing' had already been suggested twice before you posted.
1 hr

disagree  Daryo: no ways that "regarding" could make sense for this sentence.
3 hrs

disagree  AllegroTrans: "regarding" isn't even a synonym for "provided (that)" and clearly does not make any sense here
3 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: "provided that" already proposed twice and "regarding" is wrong here
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in as much as


Explanation:
Falls in line with the sense of the statement especially with the use of 'dès acceptation'

Kalamay Fondzenyuy
Cameroon
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulina Sobelman
49 mins

neutral  writeaway: I don't agree with inasmuch as followed by a future tense
1 hr

disagree  AllegroTrans: A condition is expressed in the source text, I cannot see how your answer conveys that
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search