13:44 May 9, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Employees' Representative Institution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AllegroTrans United Kingdom Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
The institution's Economic and Social Council (ESC) Explanation: see the link below https://droit-finances.commentcamarche.com/contents/14818-cse-comite-social-et-economique-definition-et-mise-en-place |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
establishment-level economic and social committee // establishment-level CSE // establishment CSE Explanation: An "establishment" can encompass a wide range of entities. I like how this article handles the translation: https://www.globalworkplaceinsider.com/2018/01/french-employ... "Due to the significant amount of amendments to French employment regulation provided by the Reform, we have chosen to focus this article on the main key features of the new employee representative body: the social and economic committee (Comité social et économique – “CSE”)." I would consider doing the same as this article, i.e. writing it out in English first, giving the French version in parentheses, and referring to it as the "CSE" after that, as it would make it easier to refer to it as the "establishment CSE" or "establishment-level CSE." This article also handles the terms very well: https://www.dlapiper.com/en/france/insights/publications/201... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-05-09 17:33:35 GMT) -------------------------------------------------- I meant to write my suggestion as "establishment-level social and economic committee," to stay consistent with the French order of the words and the usage of the term on publications relating to French law. |
| |