driven by

Arabic translation: المعاشة من طرف

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:driven by
Arabic translation:المعاشة من طرف
Entered by: Dalia Nour

21:56 May 5, 2020
English to Arabic translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: driven by
Financial reason is closely followed by ‘career opportunities’ and ‘better quality of life’ driven by Westerners
Dalia Nour
Egypt
Local time: 19:46
المعاشة من طرف
Explanation:
meaning the westerners live for this kind of life.
Selected response from:

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 18:46
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1متأثر ب
Mussab Mustafa
5 +1لا داعي لتكرار الكلمة في الجملة العربـية
Fuad Yahya
5المنساقة - المنقادة من
Ramadan Ibrahim
4المعاشة من طرف
ABDESSAMAD BINAOUI
4الناتجة عن
Yassine El Bouknify
4حيث الحياة/بالصورة أو الوضع
Ahmed Badawy
4يديرها الغرب
adel almergawy


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
المعاشة من طرف


Explanation:
meaning the westerners live for this kind of life.

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الناتجة عن


Explanation:
Driven" means 'motivated' or 'caused' by

Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
متأثر ب


Explanation:
Driven by his/her ethics
كمثال

Mussab Mustafa
Spain
Local time: 19:46
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramadan Ibrahim
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
حيث الحياة/بالصورة أو الوضع


Explanation:
حيث الحياة الغربية/حيث نمط الحياة التي يعيشها الغربيون/الغرب
بالصورة التي يحياها/يعيش فيها/يترف بها
الوضع الذي يعيش فيه

Ahmed Badawy
Saudi Arabia
Local time: 20:46
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
يديرها الغرب


Explanation:
يتولاها او يدير اهل الغرب تلك الحياة الفضلى

adel almergawy
Egypt
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
المنساقة - المنقادة من


Explanation:
caused or influenced by something or someone

Example sentence(s):
  • The company's policies are essentially cost-driven.

    Reference: http://https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/d...
    Reference: http://https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/driven/
Ramadan Ibrahim
United Arab Emirates
Local time: 21:46
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
لا داعي لتكرار الكلمة في الجملة العربـية


Explanation:
Thank you for posting the full sentence. It make things far clearer.

It is clear now that "driven by" is related to "key driver." In the English sentence, it makes sense to re-state the driver concept. Depending on how you construct the Arabic sentence, there may not be any need to re-state the driver concept later in the sentence. For example:

Overall financial reason (63%) is the key driver to come to Saudi Arabia driven by Arabs/Asians

الدافع المالي العام (أو الشامل) (63%) هو الدافع الرئيسي للعرب/الآسـيويين للقدوم إلى المملكة العربية السعودية

In the next sentence, you will probably use the plural form: الدوافع

In other words, it is much simpler in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-06 01:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Please let me know if this was not clear. Thanks.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: The first 'driven by' it's definitely الدافع but the second 'driven by'like المعاشة من طرف أو التي يعيشها أو التي يحياها ... الخ. This is my point of view depends on the context which I have tried million words to make it clear or readable. Thank you so much for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Dardeer: This question is an ideal example proving true: "word out of context is meaningless". All other suggestions are good translations, but not in this context.
10 hrs
  -> Well said!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search