an everyday joe

Spanish translation: como una persona normal / cualquiera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an everyday joe
Spanish translation:como una persona normal / cualquiera
Entered by: jenny morenos

19:25 Apr 27, 2020
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: an everyday joe
hi. Can you help me translate this please? Thank you all so much !

He was dressed like an everyday joe

estaba vestido como un ser normal y corriente
jenny morenos
France
como una persona normal/cualquiera
Explanation:
I'd prefer "persona" as it doesn´t have a negative connotation, he could have been you neighbour, he didn't show anything wrong, he looked just as "normal person"...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-27 20:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

I think "persona" would fit any target audience, but if you want to add a "regional" touch, ¿could you please especify the spanish target audience to wich the translation is directed?
Selected response from:

Ana Vacas
Argentina
Local time: 18:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5un fulano cualquiera
patinba
3 +4un tipo normal
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1como una persona normal/cualquiera
Ana Vacas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
un fulano cualquiera


Explanation:
Agua que no quita la sed - Page 32 - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books- Translate this page
Era un fulano cualquiera, uno más de la bola ahí reunida y conmocionada. Que sentía, lloraba y se podía quebrar. Se hizo un espacio entre montañas de ...
Gina Peña - 2014 - ‎Fiction

patinba
Argentina
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Notes to answerer
Asker: excellent translation, thank you so much for having helped me !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
9 mins
  -> Gracias!

agree  Sonia García: De acuerdo con Jenny. También valdría la variante "como un hombre cualquiera". (La expresión en inglés viene de: Joe Bloggs: a name for a hypothetical average man.)
21 mins
  -> Gracias !

agree  Lydia De Jorge: 'fulano' was the first thing that came to mind.
26 mins
  -> Thank you!

neutral  Toni Castano: "Fulano cualquiera" no encaja en este contexto en absoluto. "Fulano" puede tener un matiz muy despectivo que no se aprecia en este contexto.
38 mins
  -> Puede, pero no siempre. Se usa como sinónimo de "tipo"

agree  Rebecca Breekveldt
12 hrs
  -> Thanks!

agree  Linda Grabner: "fulano" & "cualquiera" were also the first things that came to my mind, although not together. I thought "cualquiera" by itself might be more "peyorativo" as Toni Castano mentioned, but together they sound perfect, especially in the context you show.
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
un tipo normal


Explanation:
Creo que este es el tono del original.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1758
Notes to answerer
Asker: thank you very much for your help !, this was a really hard expression to translate for me


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Micaela Ruiz
10 mins
  -> Gracias Micaela - Bea

agree  Toni Castano: También de acuerdo con esta opción.
11 mins
  -> Gracias Toni - Bea

agree  Sonia García: Sí, "un tipo normal" encaja bien con el tono y es bastante neutro.
23 mins
  -> Gracias Sonia - Bea

agree  Thomas Salvatori: Si,de acuerdo con esto, un "tipo normal" o incluso un "tipo cualquiera"
15 hrs
  -> Sí también. Gracia Thomas - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como una persona normal/cualquiera


Explanation:
I'd prefer "persona" as it doesn´t have a negative connotation, he could have been you neighbour, he didn't show anything wrong, he looked just as "normal person"...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-27 20:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

I think "persona" would fit any target audience, but if you want to add a "regional" touch, ¿could you please especify the spanish target audience to wich the translation is directed?

Example sentence(s):
  • Se vestía como una persona normal.
Ana Vacas
Argentina
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: thank you very much for helping me !! well those who will read this are humans from the aerican continent, spain, mexico ect so i need to use worldwide spanish


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Sí, o una persona "indeterminada", que no llama la atención.
17 mins
  -> Muchas gracias Toni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search