To keep a stiff upper lip

03:24 Apr 21, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: To keep a stiff upper lip
I would like to get a general feel for the usage of the idiom "to keep a stiff upper lip" in the United States. I don't want to ask any leading questions. Therefore, I am not providing further context. For those of you living in the U.S. or having had exposure otherwise, I would just like to ask that you give an opinion. Feel free to provide examples and/or measured conjecture, etc. It's basically an opinion poll among linguists (not sure you can earn Kudoz points on THAT). Again, this is about U.S. usage only. What has been your experience? Thanks for helping!
Annett Brown, MBA, CT
United States
Local time: 15:27


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +8don't show your emotions
Lydia De Jorge
5Show courage in the face of pain or adversity
Danilo Ribeiro
3(buckle down and) grit your teeth
Michael Martin, MA
4 -2hang in
David Hollywood
3 -2don't be a pansey/don't be a girl's blouse
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
Reference: US/UK -no difference in meaning
writeaway

Discussion entries: 18





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
to keep a stiff upper lip
hang in


Explanation:
I would say in your context

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-04-21 04:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

the way I read it is that we have to keep going and get through a difficult situation without dispairing

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2020-04-21 04:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

the UK interpretation is slightly different but boils down to the same thing:

the phrase is most commonly heard as part of the idiom "keep a stiff upper lip", and has traditionally been used to describe an attribute of British people in remaining resolute and unemotional when faced with adversity.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-04-21 04:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

I lived in the US for 6 years and am quite familiar with the subtle differences between our separate usage of a common language but would like to hear if native US-American speakers are ok with "hang in" in this particular context...

David Hollywood
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input David. I tend to agree with you in that I rarely ever hear the idiom used by Americans except in reference to British people. And I wanted to see what other linguists think.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: I'm fine with "hang in" (I usually hear "hang in there"). I don't think I've ever heard a speaker of US English say anything about a "stiff upper lip" except with humorous intent, i.e., to imitate/mock/shout out to UK English.
2 hrs
  -> thanks Jane

disagree  Ramey Rieger (X): Actually, it's hang in THERE. Simply hang in is not U.S. English.
2 hrs
  -> hi Ramey and I know the standard expression is "hang in there" but "hang in" would be perfectly understood in the US

disagree  AllegroTrans: = to persevere; this is not the meaning of showing a stiff upper lip
5 hrs
  -> Hi Chris and see my explanation which says just that :)

disagree  Patrick Hubenthal: I’ve heard “hang in” w/o the “there” in the US. But like AllegroTrans says (& Ramey in her discussion entry), it’s not the same as a stiff upper lip. It’s fine to show emotion when you’re “hanging in there”; the important thing is just not to give up.
7 hrs
  -> hi Patrick and see my explanation
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
to keep a stiff upper lip
don't show your emotions


Explanation:
Similar to 'poker-face' or 'never let them see you sweat'. a trembling lip is a sign of fear or weakness.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your post, Lydia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Yes.
17 mins
  -> Thank you.

agree  Tony M: This is certainly the normal meaning in EN-GB — and I honestly can't think I've ever heard it used in EN-US, except, as David says, as a usually jocular reference to Brits in some way.
18 mins
  -> Thank you.

agree  Mark Nathan: This is what James Bond does even when he is about to be cut in half by a laser beam.
3 hrs
  -> shaken, not stirred... thanks!

agree  adel almergawy
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Patrick Hubenthal
5 hrs
  -> Thank you.

agree  AllegroTrans: i.e. the "weaker" ones
5 hrs
  -> Thank you.

agree  Yvonne Gallagher
5 hrs
  -> Thank you.

agree  Thayenga: Exactly. :)
7 hrs
  -> Thank you. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
to keep a stiff upper lip
don't be a pansey/don't be a girl's blouse


Explanation:
Think I have heard these expressions in this context

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thank you for your post, although I don't think I have ever heard an American say "don't be a girl's blouse."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think both of those are very GB and very dated, I doubt they are specifically applicable to the US; I also think it is not quite the same idiom.
3 mins
  -> OK

disagree  Susan Welsh: Not AE at all
1 hr
  -> fair enough

disagree  Victoria Monk: Not at all.
9 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to keep a stiff upper lip
(buckle down and) grit your teeth


Explanation:
Even though this idiom may have originated in the US, it's not widely used here, but to the extent that it is, it's probably used by people with higher than average education levels. For those that use it, it may also tie in with stereotypes about 'the British' or subsets of the British people with connotations about class and British resilience in the face of adversity (the Blitz).

But all of the above is something that can be looked up and researched - there's no need to rely on our contributions to arrive at conclusions about what this idiom 'means' to Americans. Hence, the far more interesting question would be: what is a more typically American idiom for 'keeping a stiff upper lip'?

Buckle/hunker/bite down and grit your teeth

Compare with this:
"Consumers Keep a Stiff Upper Lip"https://www.bloomberg.com/news/articles/2006-07-24/consumers...

"As consumers grit their teeth with every trip to the pump, the high prices are even harder to swallow when oil companies report record profits." https://www.wral.com/news/local/story/158112/

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-04-21 13:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://wordhistories.net/2018/05/06/stiff-upper-lip/

Michael Martin, MA
United States
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your thoughtful post and references. I was more or less interested in seeing how common the use of the idiom is in the U.S. (and if it is used only in reference to British people). I personally don't use the idiom. I would be much more likely to say something like "Keep your chin up."

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Show courage in the face of pain or adversity


Explanation:
Do not give way to adversity; appear to be resolute and stoical without showing your true feelings. This term comes from America in the early 1800s and presumably refers to a trembling lip, which betrays that one is about to burst into tears. The expression actually does not make much sense, since it is usually the lower lip that trembles before weeping, but certainly any tremor of the upper lip would be particularly obvious in a man wearing a mustache, in the ubiquitous fashion of the 1830s.

Example sentence(s):
  • I know you're upset about losing the game, but keep a stiff upper lip.

    https://idioms.thefreedictionary.com/keep+a+stiff+upper+lip
Danilo Ribeiro
Brazil
Local time: 17:27
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you for your post, Danilo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +5
Reference: Reference: US/UK -no difference in meaning

Reference information:
Reference information:
Meaning of stiff upper lip in English

stiff upper lip
noun [ C usually singular ]
US /ˌstɪf ˌʌp.ɚ ˈlɪp/ UK /ˌstɪf ˌʌp.ə ˈlɪp/

Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset:
He was taught to keep a stiff upper lip, whatever happens.
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/stiff...

Definition of stiff upper lip
: a steady and determined attitude or manner in the face of trouble
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stiff upper lip

stiff upper lip ​DEFINITIONS AND SYNONYMS
​NOUN
SINGULAR
US

DEFINITIONS
1
a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation
Through all these tragedies he kept a stiff upper lip.
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/s...

etc.

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thank you for providing all these references. However, my main goal was less about dictionary entries, but rather to see if other linguists would agree with me in that the idiom is rarely used in the U.S. and, if so, mainly in reference to British people.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
12 mins
agree  Mark Nathan
44 mins
agree  Yvonne Gallagher: definition a good way to go
54 mins
agree  Rachel Fell
4 hrs
agree  Bernhard Sulzer
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search