Aufspreizen

Portuguese translation: expansão

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufspreizen
Portuguese translation:expansão
Entered by: Neyf Almeida

13:30 Apr 14, 2020
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Aufspreizen
Contexto: Aufspreizen und Umstülpen des Geflechts (über den Stützring / die Zugentastung

Trata-se de um manual de engenharia. A palavra "Aufspreizen" foi traduzida para o inglês como "spreading", mas não encontrei um termo bom em português.

Alguma sugestão?

Obrigado!
Neyf Almeida
Brazil
Local time: 13:22
expansão
Explanation:
1) Aufspreizen: expandir/alargar o trançado do cabo elétrico; en = expansion
2a) Zugentlastung: prensa-cabos OU abraçadeira de cabo OU fixador de cabo; en = cable clamp, loop-tip terminal
2b) Zugentlastung: alívio de tensão (sobre o cabo); en = strain relief, cable relief

O sentido da frase seria algo assim:
Expansão e viragem (do avesso) do trançado (pelo anel de pressão/pelo fixador de cabo)
Selected response from:

Alberto Seidel Barbosa Macedo
Brazil
Local time: 13:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2abrir e alargar/expandir
ahartje
4estender
Maria Pereira
3expansão
Alberto Seidel Barbosa Macedo


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abrir e alargar/expandir


Explanation:
Wäre mein Vorschlag.

ahartje
Portugal
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 896

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Pochini Pereira
3 hrs
  -> Obrigada

agree  Nadia Silva Castro
4 hrs
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expansão


Explanation:
1) Aufspreizen: expandir/alargar o trançado do cabo elétrico; en = expansion
2a) Zugentlastung: prensa-cabos OU abraçadeira de cabo OU fixador de cabo; en = cable clamp, loop-tip terminal
2b) Zugentlastung: alívio de tensão (sobre o cabo); en = strain relief, cable relief

O sentido da frase seria algo assim:
Expansão e viragem (do avesso) do trançado (pelo anel de pressão/pelo fixador de cabo)

Alberto Seidel Barbosa Macedo
Brazil
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estender


Explanation:
Penso q neste contexto fica melhor o "estender" ou "afastar".
Neste caso "estenda" e vire do avesso...

Maria Pereira
Portugal
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search