escrow unit

Italian translation: deposito in garanzia

10:21 Apr 14, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cassette di raccolta e immagazzinamento di denaro
English term or phrase: escrow unit
The escrow unit 17 can feed banknotes, one by one, which are escrowed in the escrow unit 17, to the transport unit 15.
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 13:16
Italian translation:deposito in garanzia
Explanation:
"Unit" si collega al 17 secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 14:31:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Valeria. Mi sembra giusto assegnare solo 2 punti perché non ho risolto in pieno il "dilemma" che come dici giustamente il "risultava ambiguo".
Buon inizio settimana :-)
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:16
Grading comment
Grazie! Alla fine ho deciso di tradurre letteralmente inserendo una nota al cliente per indicare che questo termine risultava ambiguo all'interno del testo. Grazie anche agli altri colleghi!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unità di deposito
Gaetano Silvestri Campagnano
3unità di avvolgimento / stoccaggio / stoccaggio ad avvolgimento
martini
3deposito in garanzia
Francesco Badolato


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unità di deposito


Explanation:
Ciao Valeria. Qui "escrow", sia come verbo che come sostantivo, viene utilizzato semplicemente per indicare il deposito del denaro. Quindi "unit" senz'altro tradotto, come pure, ovviamente, in "transport unit", che si contrappone appunto a "escrow unit" nel brano citato.

Come vedi anche dalle immagini, infatti, il termine di domanda indica delle casseforti per il deposito delle banconote, come si trovano in prossimità o integrate negli sportelli bancomat:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

In ogni caso, trattandosi di un brevetto, la traduzione più letterale possibile, come sappiamo, va sempre preferita.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2020-04-14 10:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

E mi pareva strano che non si trovasse anche la tipica sovrapposizione di termini nel brevetto! :-) Comunque, accertati prima se l'altro termine è minoritario e se viene usato come sinonimo del termine di domanda. In tal caso ignora la differenza. In caso contrario traduci uno dei due come "unità di raccolta".

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2020-04-14 11:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Incredibile! Mi arrendo allora! Sembra che lo facciano apposta! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-04-14 11:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, anche in base ai numeri di riferimento, controlla sempre se sono sinonimi nel testo, perché mi sembra molto strano che tre veri e propri sinonimi indichino tre diverse entità. Se invece fosse proprio così, allora va cercato come terza alternativa un termine che si avvicini, come "posizionamento", "collocazione", "inserimento" o simili. Altri al momento non me ne vengono, ma forse hai più memoria lessicale di me. :-)

A presto, buon lavoro e buona giornata anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-04-14 11:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

PS: scusami la distrazione. Non avevo visto la parte della nota che indicava che il numero di riferimento è persino diverso. Davvero un bel lavoro per cercare i sinonimi!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1313
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano! Purtroppo nel testo è presente anche deposit unit con altro numero di riferimento nelle figure. Avevo pensato di tradurre semplicemente con unità di deposito, appunto, ma volevo differenziare i termini visto che nel brevetto sono presenti entrambi. Uff' fatica...

Asker: C'è anche collecting unit, ovviamente con numero di riferimento in figura diverso!!!! :D :D :D Gli inglesi e le endiadi........deliziosi!! ;) Adesso ci penso e cerco di sbrogliare la matassa. Intanto grazie per aver ragionato con me. Buona giornata!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unità di avvolgimento / stoccaggio / stoccaggio ad avvolgimento


Explanation:
in base alla descrizione del testo brev.
praticamente vengono ben compresse e avvolte

per "storing" puoi scegliere un sinonimo di stoccaggio

un'idea

martini
Italy
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1066
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deposito in garanzia


Explanation:
"Unit" si collega al 17 secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 14:31:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Valeria. Mi sembra giusto assegnare solo 2 punti perché non ho risolto in pieno il "dilemma" che come dici giustamente il "risultava ambiguo".
Buon inizio settimana :-)

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1380
Grading comment
Grazie! Alla fine ho deciso di tradurre letteralmente inserendo una nota al cliente per indicare che questo termine risultava ambiguo all'interno del testo. Grazie anche agli altri colleghi!!
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesco. Devo capire come districarmi. I termini sono semplici di per sè, ma poiché vengono usati numerosi sinonimi indicanti parti diverse della cassetta è tutto più complicato. Vediamo cosa ne esce.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search