10:21 Apr 14, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cassette di raccolta e immagazzinamento di denaro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Badolato Italy Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unità di deposito |
| ||
3 | unità di avvolgimento / stoccaggio / stoccaggio ad avvolgimento |
| ||
3 | deposito in garanzia |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
unità di deposito Explanation: Ciao Valeria. Qui "escrow", sia come verbo che come sostantivo, viene utilizzato semplicemente per indicare il deposito del denaro. Quindi "unit" senz'altro tradotto, come pure, ovviamente, in "transport unit", che si contrappone appunto a "escrow unit" nel brano citato. Come vedi anche dalle immagini, infatti, il termine di domanda indica delle casseforti per il deposito delle banconote, come si trovano in prossimità o integrate negli sportelli bancomat: https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... In ogni caso, trattandosi di un brevetto, la traduzione più letterale possibile, come sappiamo, va sempre preferita. -------------------------------------------------- Note added at 36 min (2020-04-14 10:58:33 GMT) -------------------------------------------------- E mi pareva strano che non si trovasse anche la tipica sovrapposizione di termini nel brevetto! :-) Comunque, accertati prima se l'altro termine è minoritario e se viene usato come sinonimo del termine di domanda. In tal caso ignora la differenza. In caso contrario traduci uno dei due come "unità di raccolta". -------------------------------------------------- Note added at 58 min (2020-04-14 11:19:59 GMT) -------------------------------------------------- Incredibile! Mi arrendo allora! Sembra che lo facciano apposta! :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-04-14 11:32:07 GMT) -------------------------------------------------- Comunque, anche in base ai numeri di riferimento, controlla sempre se sono sinonimi nel testo, perché mi sembra molto strano che tre veri e propri sinonimi indichino tre diverse entità. Se invece fosse proprio così, allora va cercato come terza alternativa un termine che si avvicini, come "posizionamento", "collocazione", "inserimento" o simili. Altri al momento non me ne vengono, ma forse hai più memoria lessicale di me. :-) A presto, buon lavoro e buona giornata anche a te! -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-04-14 11:38:46 GMT) -------------------------------------------------- PS: scusami la distrazione. Non avevo visto la parte della nota che indicava che il numero di riferimento è persino diverso. Davvero un bel lavoro per cercare i sinonimi! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unità di avvolgimento / stoccaggio / stoccaggio ad avvolgimento Explanation: in base alla descrizione del testo brev. praticamente vengono ben compresse e avvolte per "storing" puoi scegliere un sinonimo di stoccaggio un'idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deposito in garanzia Explanation: "Unit" si collega al 17 secondo me. -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2020-04-20 14:31:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Figurati Valeria. Mi sembra giusto assegnare solo 2 punti perché non ho risolto in pieno il "dilemma" che come dici giustamente il "risultava ambiguo". Buon inizio settimana :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.