diminished the standing as a geopolitical climate leader

Italian translation: ha screditato la (posizione di) leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:diminished the standing as a geopolitical climate leader
Italian translation:ha screditato la (posizione di) leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico
Entered by: tradu-grace

12:45 Apr 10, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: diminished the standing as a geopolitical climate leader
Spurning a global climate deal he referred to as “draconian,” Trump diminished the United States’ standing as a geopolitical climate leader in one fell swoop.

Parliamo di cambiamenti climatici: Trump annuncia il ritiro degli Stati Uniti dall'Accordo di Parigi, venendo meno alla partecipazione dichiarata in precedenza dall'amministrazione Obama.

Mi chiedo come sia meglio rendere la parte "diminished the United States' standing as a geopolitical climate leader", se sia da interpretare piuttosto come un "compromise/minò l'autorevolezza degli Stati Uniti..." o come un "sminuì l'importanza/la posizione...". O magari avete altre rese migliori.

Grazie
Grifone
Italy
ha screditato la posizione di leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico
Explanation:
alternativa

un sinonimo di "diminish" è "disparage=screditare

considerando anche gli altri termini forti usati nell'articolo ("spurning"=disprezzare, ritirarsi con disprezzo
e "in one fell swoop"=in un solo colpo)

mi sembra che screditare possa essere una buona alternativa a: "ha sminuito"
cosa ne pensate?


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2020-04-11 15:30:57 GMT)
--------------------------------------------------



Ciao Grifone,
concordo con "ha screditato la reputazione". Tuttavia "screditare la posizione di...." viene utilizzato; guarda qui: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=muCRXp6P...

Una serena Pasqua e buon lavoro. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-16 15:04:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Grazie Grifone.

P.S.: In definitiva, per essere più concisi direi: "ha screditato la leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 15:05
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ha screditato la posizione di leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico
tradu-grace
4Ridimensionare
Chiara Tosatto
3sminuì la reputazione / posizione
martini
3ha minimizzato sulla leadership geopolitica statunitense sul fronte climatico
Stefania Bosisio


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sminuì la reputazione / posizione


Explanation:
degli Stati Uniti come leader geopolitico in campo climatico / in materia di ....

standing è anche reputazione

mi preoccuperei di più per
geopolitical climate leader
non trovo un solo riscontro
inoltre non mi è molto chiaro che cosa si intenda precisamente

martini
Italy
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ridimensionare


Explanation:
Possibile traduzione:
... ridimensionando la posizione di leader geopolitico degli Stati Uniti (o una frase simile)

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2020-04-10 13:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Potrei suggerire anche l'uso di smitizzare... forse ha un'accezione più negativa e fedele al contesto originale

Chiara Tosatto
Italy
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luca Gentili: forse però "ridimensionare" ha un'accezione positiva (quasi volontaria) che stona con il contesto. -- Sì, certamente, soltanto che fa sembrare che il ridimensionamento è stato voluto, mentre a me pare il contrario. Probabilmente è solo una mia impressione
8 mins
  -> Sì, tecnicamente però può assumere anche un'accezione negativa, soprattutto in politica se non sbaglio http://www.treccani.it/vocabolario/ridimensionare/
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha minimizzato sulla leadership geopolitica statunitense sul fronte climatico


Explanation:
Uno dei significati di "diminish" è quello di "minimizzare", penso che si possa intendere il testo come un tentativo di Trump di considerare minore il peso degli Stati Uniti in materia di cambiamenti climatici. In fondo, lui considera il trattato senza valore, può darsi non creda che la presenza degli Stati Uniti tra i firmatari sia poi così rilevante.

Stefania Bosisio
Italy
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ha screditato la posizione di leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico


Explanation:
alternativa

un sinonimo di "diminish" è "disparage=screditare

considerando anche gli altri termini forti usati nell'articolo ("spurning"=disprezzare, ritirarsi con disprezzo
e "in one fell swoop"=in un solo colpo)

mi sembra che screditare possa essere una buona alternativa a: "ha sminuito"
cosa ne pensate?


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2020-04-11 15:30:57 GMT)
--------------------------------------------------



Ciao Grifone,
concordo con "ha screditato la reputazione". Tuttavia "screditare la posizione di...." viene utilizzato; guarda qui: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=muCRXp6P...

Una serena Pasqua e buon lavoro. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-16 15:04:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Grazie Grifone.

P.S.: In definitiva, per essere più concisi direi: "ha screditato la leadership geopolitica degli Stati Uniti sul fronte climatico


tradu-grace
Italy
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Grace, però non credo si possa screditare una "posizione". Tutt'al più scredita la reputazione. Altrimenti sminuisce la posizione. Che ne pensi?

Asker: Mmh, non sono fonti molto autorevoli :D Grazie, buona pasqua anche a te!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Meglio di così...
4 hrs
  -> grazie Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search