masked to

Hungarian translation: lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:masked to
Hungarian translation: lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást
Entered by: Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer

14:53 Apr 8, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: masked to
kontextus: klinikai vizsgálat, vizsgálati terv

"During the masked period, patients and physicians will only be masked to the xxx (name of study drug) treatment interval. Note: The BCVA exeminer will remain masked for the duration of the LTE study."
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 16:58
lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást
Explanation:
a betegek és az orvosok előtt kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt lesz rejtve a gyógyszerbeosztás

vagy


a betegek és az orvosok kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt nem fogják ismerni/tudni a gyógyszerbeosztást

https://n.neurology.org/content/neurology/suppl/2012/04/29/7...

Egy vizsgáló ismerte a gyógyszerbeosztást, hogy értesíthesse a vizsgálatban részt vevő nővéreket a dózismódosítás-ról.

akiket a statisztikus távolléte miatt a gyógyszerbeosztást ismerő vizsgáló randomizált számítógép segítségével.
______________________________________________

A maszkolás kitűnő megoldás, csak nem az adott mondatrészben.
A maszkolt pl. maszkolt vizsgálat.
De itt ebbe a mondatrészbe nem lehet értelmesen belepasszírozni a maszkolást, mert értélménné válik a mondat.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-04-08 15:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, ez egyszer már előjött problémaként: sajnos a maszkolva, vakosított nagyon magyartalan:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-08 16:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

***
A kérdezőnek a fenti megjegyzéséhez:

Bármennyire is szakszerűnek hangzik a terápiás intervallum kifejezés, a magyar egészségügyben ez így nem használatos.
A helyes kifejezés: terápiás időtartam vagy inkább: terápia időtartama.

http://real.mtak.hu/66536/

nt. Orvosi Hetilap, 158 (39). pp. 1535-1544. ISSN

Treatment modalities and therapy intervals, outcomes and the adverse events of the therapies were also discussed in the survey

Ezt követően részletesen elemezték a kezelés módját, időtartamát, eredményességét és a gyógyszeres kezelés során fellépő mellékhatásokat.

http://docplayer.hu/17508975-A-biologiai-terapiak-biztonsago...
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 16:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást
Katalin Szilárd
5maszkolt
Kata Paulin


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
maszkolt


Explanation:
A vizsgálati elrendezés tekintetében meg kell jegyezzük, hogy bizonyítékot a terápiás hatásra csak az előremenő, randomizált, dupla vak (vagy másként: maszkolt, azaz sem a vizsgálat végzője, sem alanya nem tudja, hogy mit kap adott esetben) placebo - vagy aktív („golden standard” gyógyszer) kontrollos vizsgálatok adhatnak.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-04-08 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pontosítás: “Masking” (or “blinding”) refers to the steps taken to ensure that all persons involved in a trial are unaware of the type of treatment that each participant receives. https://www.ajodo.org/article/S0889-5406(11)01107-3/fulltext

Tehát itt a vizsgáló az, aki "vakosított" vagy "maszkolt".

Példa: ENG: This endpoint will also be assessed by a blinded Independent Radiology Review Committee (IRRC) to avoid any potential bias.

HU: Ezt a végpontot az esetlegesen előforduló torzítások megelőzése érdekében egy vakosított, független radiológiai ellenőrzőbizottság (IRRC) is fel fogja mérni.



Example sentence(s):
  • A vizsgálatok minden tekintetben (pl. kísérleti terv, maszkolás, randomizáció) jelentősen különböztek egymástól.

    Reference: http://otszonline.hu/cikk/sok_klinikai_vizsgalat_eredmenyet_...
Kata Paulin
Hungary
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: A kérdésben idézett mondatok tehát: "A vakosított vizsgálati fázis során a betegek és az orovsok csak a vizsgálati készítmény terápiás intervallumára lesznek vakosítva. Megjegyzés: a BCVA vizsgálo az LTE vizsgálat teljes idejére maszkolt." Van jobb javaslatod? Nekem nem tetszik magyarul itt a szenvedő szerkezet.

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást


Explanation:
a betegek és az orvosok előtt kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt lesz rejtve a gyógyszerbeosztás

vagy


a betegek és az orvosok kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt nem fogják ismerni/tudni a gyógyszerbeosztást

https://n.neurology.org/content/neurology/suppl/2012/04/29/7...

Egy vizsgáló ismerte a gyógyszerbeosztást, hogy értesíthesse a vizsgálatban részt vevő nővéreket a dózismódosítás-ról.

akiket a statisztikus távolléte miatt a gyógyszerbeosztást ismerő vizsgáló randomizált számítógép segítségével.
______________________________________________

A maszkolás kitűnő megoldás, csak nem az adott mondatrészben.
A maszkolt pl. maszkolt vizsgálat.
De itt ebbe a mondatrészbe nem lehet értelmesen belepasszírozni a maszkolást, mert értélménné válik a mondat.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-04-08 15:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, ez egyszer már előjött problémaként: sajnos a maszkolva, vakosított nagyon magyartalan:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-08 16:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

***
A kérdezőnek a fenti megjegyzéséhez:

Bármennyire is szakszerűnek hangzik a terápiás intervallum kifejezés, a magyar egészségügyben ez így nem használatos.
A helyes kifejezés: terápiás időtartam vagy inkább: terápia időtartama.

http://real.mtak.hu/66536/

nt. Orvosi Hetilap, 158 (39). pp. 1535-1544. ISSN

Treatment modalities and therapy intervals, outcomes and the adverse events of the therapies were also discussed in the survey

Ezt követően részletesen elemezték a kezelés módját, időtartamát, eredményességét és a gyógyszeres kezelés során fellépő mellékhatásokat.

http://docplayer.hu/17508975-A-biologiai-terapiak-biztonsago...

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szekretar: Ez jó válasz. Pár perccel előzött meg engem.
9 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search