home construction

Italian translation: struttura dell'abitazione

10:33 Apr 7, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: home construction
Salve, ho dubbi sulla traduzione di home construction nella seguente frase:

Transmission range and reception may be affected by nearby electronics or home construction.

Questa frase proviene dalle istruzioni per configurare una telecamera che trasmette le immagini via wireless.
Ho supposto che significhi "materiali da costruzione della casa" ma vorrei una conferma.
Grazie mille.
Alessandra Rizzo
Italy
Local time: 12:19
Italian translation:struttura dell'abitazione
Explanation:
Sinceramente, secondo me vuole dire questo. Ma se la traduzione fosse mia, preferirei senz'altro chiedere al cliente la conferma che la mia intuizione sia corretta. Quindi, per favore, non ti fidare ciecamente della mia proposta. Tienine conto e, se non la scarti, chiedi (che è meglio, come direbbe Quattrocchi). ;-)
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 12:19
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho seguito il consiglio e chiesto al cliente che non ha risposto. Ad ogni modo, sono certa che sia questa la traduzione giusta (ho anche fatto ulteriori ricerche che lo confermano).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4struttura dell'abitazione
Elisa Farina
4lavori edilizi/edilizia domestica
Silvia Marinucci


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lavori edilizi/edilizia domestica


Explanation:
Vuol dire che la portata della trasmissione e della ricezione possono essere disturbate da eventuali lavori edilizi nelle vicinanze.

Silvia Marinucci
Italy
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
struttura dell'abitazione


Explanation:
Sinceramente, secondo me vuole dire questo. Ma se la traduzione fosse mia, preferirei senz'altro chiedere al cliente la conferma che la mia intuizione sia corretta. Quindi, per favore, non ti fidare ciecamente della mia proposta. Tienine conto e, se non la scarti, chiedi (che è meglio, come direbbe Quattrocchi). ;-)

Elisa Farina
Spain
Local time: 12:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho seguito il consiglio e chiesto al cliente che non ha risposto. Ad ogni modo, sono certa che sia questa la traduzione giusta (ho anche fatto ulteriori ricerche che lo confermano).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessio Coci (X): Concordo! Penso che si riferisca alle mura e quant'altro che possano ostacolare la trasmissione ottimale del segnale. Comunque farebbe meglio a chiedere con la speranza che il cliente abbia una risposta...
11 mins
  -> Esatto. :-)

agree  Mauro Ambri
57 mins
  -> Grazie Mauro!

agree  martini
1 hr
  -> Grazie!! :-)

agree  Federica Fiorucci
2 hrs
  -> Grazie, Federica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search