mise en œuvre des droits

English translation: exercise your rights

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise en œuvre des droits
English translation:exercise your rights
Entered by: Thomas T. Frost

07:19 Apr 7, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / GDPR
French term or phrase: mise en œuvre des droits
This document sets out a company's responsibilities and their customers' rights with regard to the processing of data.

One section entitled "Mise en œuvre des droits des Utilisateurs" states that, in accordance with the GDPR, Users may update, amend or delete their data, or request to access their data or have it deleted or updated.

Can anyone say whether "mettre en œuvre" can have the sense of "exercise" in the context of rights? This seems more natural here, but I do not have access to my usual dictionaries to confirm!

xxx
Thomas Miles
France
Local time: 06:57
How users can exercise their rights
Explanation:
'Execute' is also widely used, as I suggested, but 'exercise' is more common.
Selected response from:

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 05:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5How users can exercise their rights
Thomas T. Frost
3 +4implementation of (clients') rights
ph-b (X)
4 +2Safeguarding clients' rights
Josephine Cassar
4 -1asserting (assertion) of rights
Adrian MM.


Discussion entries: 7





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
asserting (assertion) of rights


Explanation:
Assertion would be more 'natural' than enforcement, exercise or implementation of rights for users and, to use a 'relay' or bridging language technique, would square in DEU with 'Geltendmachung von Rechten'.

Example sentence(s):
  • Facilitating Access to Knowledge by Asserting Users' Rights.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1586246065908/1
    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1586246284075/1
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Notes to answerer
Asker: Thank you Adrian - I myself sometimes 'triangulate' FR-EN translations with another language!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Assertion of rights is bringing a claim to force someone else to respect your rights. That's not the issue here.
10 hrs
  -> Wrong way round, again. Look at the fly leaf of EN/AM books: 'The moral right of paternity is the (*asserted*) right of an author to be identified .....' www.societyofauthors.org/News/Blogs/Before-you-Sign/Februar...

neutral  SafeTex: this is not my first choice but it did NOT deserve a disagree either.
20 hrs
  -> Fair enough, but it was I who, without being credited, also proposed enforcement and implementation as viable alternatives

neutral  Josephine Cassar: With SafeTex/Adrian, I meant your answer did not merit a Disagree.
2 days 23 hrs
  -> Maybe comment instead on the asker's pick of his own answer. //Thx. The disagreer and dissenter has still - yet again - learned something about the term of 'assertion of rights' in a literary and legal context.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Safeguarding clients' rights


Explanation:
Another suggestion. After getting the whole context, I think this can stand as a header too. It is not literal but fits as your text then goes on to explain that clients can then update, delete, etc

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

After the last posting in discussion, I think 'safeguarding' or even 'respecting' works well here. Granting or Conceding would be condescending

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

*work/fit

Josephine Cassar
Malta
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you Jospehine. I see you have thought about the intended meaning that is ultimately behind this term!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes this also works
49 mins
  -> Thanks

agree  ph-b (X): The translation must reflect the company's perspective, not the clients'/users'
20 hrs
  -> Thanks and exactly-from the company's perspective as it is the one informing them, setting the measures
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Mise en œuvre des droits des utilisateurs
How users can exercise their rights


Explanation:
'Execute' is also widely used, as I suggested, but 'exercise' is more common.

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: The User is indeed the subject of the sentences under this heading.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Exactly. The KISS principle!
3 hrs
  -> Thanks.

agree  SafeTex: As long as the user/users is/are the subject of the sentence, then this is fine
13 hrs
  -> Thanks. Indeed. The Asker will have to verify that.

agree  Julie Barber
17 hrs
  -> Thanks.

agree  Angus Stewart
18 hrs
  -> Thanks.

agree  Lara Barnett
1 day 7 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
implementation of (clients') rights


Explanation:

I read this as a title summarising what the company commits to do (organise itself to make sure that rights can be exercised), followed by a paragraph describing what steps the company will take so that clients can exercise their rights (i.e. so that "Users may...", as you say).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2020-04-08 07:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

This is written from the company's perspective, not the clients'/users': mettre en œuvre des droits refers to what the company must do so that all conditions are met by the company for those rights to be exercised. This point of view has to be reflected in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2020-04-09 06:25:38 GMT)
--------------------------------------------------


Using the gerund would work too as a title: "Implementing clients'/users' rights".

ph-b (X)
France
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you ph-b. This is clearly the default translation, but I wanted to check whether this is not too simplistic!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danielle Coleman: From the information provided, this seems the more likely interpretation to me too. In other words, 'mise en oeuvre' is what the company is doing, not what the clients are doing, as I see it.
24 mins

agree  Josephine Cassar: Agree with Danielle, that's why the phrase where this occurs should be included when posting and asking
49 mins

agree  AllegroTrans
3 hrs

neutral  Julie Barber: I know that it is correct in its meaning but think that "application" would be more common in a contract. Implementation sounds like the initial set up/ sorry my mistake rushing past with pandemic multitasking. Still not sure about this. Thanks
8 hrs
  -> Thks. Is it a contract? Thomas says it's a policy doc setting out the company's obligations/procedures, etc., which is why I believe it is the company's perspective - not the clients'/users' - that must be reflected in the translation.

agree  Eliza Hall: Exactly.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search