保安責任分界点

English translation: demarcation point

20:09 Apr 2, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Japanese term or phrase: 保安責任分界点
As part of a power supply agreement
thank you
ainichi
United Kingdom
English translation:demarcation point
Explanation:
責任分界点 = 電力会社と電力需要者との保安上の責任範囲を分ける点

責任分界の意味・用法
https://astamuse.com/ja/keyword/14293756

demarcation point (point of demarcation)
https://www.webopedia.com/TERM/D/demarcation_point.html
"the physical point at which the public network of a telecommunications company (i.e., a phone or cable company) ends and the private network of a customer begins - this is usually where the cable physically enters a building."


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-04-03 15:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Since "保安上の責任範囲" is implied in the term "demarcation point," I think it is not necessary to translate "保安."
Selected response from:

Reiko Ando
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lines of responsibility for safety
Troy Fowler
3demarcation point
Reiko Ando
2demarcation point of safety management
Kayoko Kimura


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
demarcation point of safety management


Explanation:
保安責任 = safety management
分界点 - demarcation point


    https://www.inc-installs.com/communications/demarcation-point-demarc
    https://www.skybrary.aero/index.php/Safety_Management
Kayoko Kimura
United States
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lines of responsibility for safety


Explanation:
Again, the other translations are fine, but I think the word "responsibility" or "liability" needs to in the answer.

責任:responsibility, or liability.

In English, a typical phrase is "lines of responsibility".
The Japanese says 点、"point" but I think "line" is more standard when rendered in English phrasing.

Good luck!

Troy Fowler
United States
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demarcation point


Explanation:
責任分界点 = 電力会社と電力需要者との保安上の責任範囲を分ける点

責任分界の意味・用法
https://astamuse.com/ja/keyword/14293756

demarcation point (point of demarcation)
https://www.webopedia.com/TERM/D/demarcation_point.html
"the physical point at which the public network of a telecommunications company (i.e., a phone or cable company) ends and the private network of a customer begins - this is usually where the cable physically enters a building."


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-04-03 15:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Since "保安上の責任範囲" is implied in the term "demarcation point," I think it is not necessary to translate "保安."

Reiko Ando
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search