Arbeiten erbringen/durchführen

Czech translation: práce zajistit/provést

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeiten erbringen/durchführen
Czech translation:práce zajistit/provést
Entered by: jankaisler

01:31 Apr 2, 2020
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / smlouva o druhotném pronájmu
German term or phrase: Arbeiten erbringen/durchführen
Sofern Arbeiten im Rahmen der laufenden Instandhaltung vom Mieter erbracht werden bzw. durchzuführen sind, hat der Mieter die Gesellschaften hierüber entsprechend zu informieren.

Není mi jasné, jak od sebe odlišit oba výrazy. "Poskytnout práci" (podle vzoru Leistung erbŕingen) mi nepřipadá příliš šťastné... Předem děkuji za Vaši pomoc!
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 02:32
práce zajistit/provést
Explanation:
zajistit provedení (nechat provést)/sám provést
Selected response from:

jankaisler
Local time: 02:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1provést/vykonat práce
Peter Kissik
3 +2práce zajistit/provést
jankaisler


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
práce zajistit/provést


Explanation:
zajistit provedení (nechat provést)/sám provést

jankaisler
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 512
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaromír Rux
32 mins
  -> Dík Jaromíre!

agree  Ivan Šimerka
1 hr
  -> Dík Ivane!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
provést/vykonat práce


Explanation:
.

Peter Kissik
Germany
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zdenek Mrazek: Zde jsou to dvě odlišná slova, ale znamenají totéž. Liší se jen časové okolnosti jimi vyjadřované. Nejlépe snad přeložit slovy: ...práce jsou nebo mají být nájemníkem prováděny/provedeny...
3 hrs
  -> 100% souhlas, pane kolego.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search