This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX
German translation: falls XXX für die Leistungen wiederholt nicht zahlt
15:51 Mar 30, 2020
French to German translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX
Ich verstehe nicht, wie der oben angeführte Teil zum restlichen Teil des Satzes passt.
Kontext: Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique,*** en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX***.
Könnten Sie das nochmal auf Deutsch formulieren bitte? Ich verestehe Ihren Beitrag nicht ganz. Jedenfalls geht es darum, dass eben NICHT XXX die (Sach-, Dienst-) Leistungen erbringt, sondern stattdessen dafür zu zahlen hat. Ich will Ihnen jetzt nicht unterstellen, dass Sie zum dritten Mal den Zusammenhang falsch verstehen - daher die Bitte, lieber Deutsch zu schreiben.
Je ne vois pas de contraction entre la suggestion de Schtroumpf et le deux réponses. C'est YYY qui n'avait pas (encore) payé les prestations fournies par XXX jusqu'au moment. Fait accompli, seul les formules diffèrent.
Sorry für die verspätete Antwort. Nein, die Antworten von Verena wie auch von Johannes sind falsch, denn beide schreiben, dass XXX die Leistungen erbringt. Du bist der/die Einzige, der richtigerweise sagt, dass YYY die Leistungen, deswegen wollte ich dich bitten, deine Antwort einzustellen!
Keine Ursache, und gib doch die Punkte trotzdem Verena, denn so wie der Textausschnitt formuliert war, stimmt ihre Antwort ja. Ein schönes Wochenende trotz sehr spezieller Umstände wünsche ich allen Kollegen!
Kannst du bitte deine Antwort einstellen, denn du hast mir auf die Sprünge geholfen, zu sehen, dass im Original etwas ausgelassen bzw. missverständlich formuliert wurde. Danke
YYY erbringt die Leistungen und kann kündigen, wenn XXX nicht zahlt. Ist doch nicht so schwierig zu verstehen. Übrigens ist das von Anfang an der Punkt, um den es in der Frage geht. So, jetzt reicht es für mein Teil auch, denn ich sehe unsere Aufgabe nicht darin, irgendwelchen vorbeischneienden Kollegen den Fall zu verhackstücken, sondern dem-/derjenigen, die fragt, und für die ist alles seit gestern klar, so weit ich verstehe.
Nichts anders habe ich unter 2) geschrieben und zum besseren Verständnis im Quelltext unterdrückte Adjektive und alternative Bedeutungen in Klammern ergänzt.
"Der Vertrag kann auch von Rechts wegen sofort gekündigt werden 1.) durch XXX, wenn YYY eine seiner Verpflichtungen in Bezug auf Sicherheiten (oder Versicherungen), Einhaltung der sozialen Verpflichtungen, Sorgfaltspflicht und Ethik nicht beachtet, und 2.) **von YYY** bei wiederholter Nichtzahlung der von XXX (erbrachten) Leistungen"
Du bist ja nicht ganz neu hier, dann wirst du sicher verstehen, dass wir nicht nur durch fehlenden, sondern sogar durch falschen Kontext im Dickicht herumirrten! Also keine Sushibar, wie oben im Titel )-: Ich denke, der Satz ist so zu verstehen: "Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit 1.) par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique, et 2.) **par YYY** en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX", wobei Verenas Antwort natürlich sinngemäß richtig bleibt (Nichtzahlung DURCH XXX). Ist der Fall damit jetzt klarer? Ein klarer Fall von missverständlicher Formulierung im O-Test also?
Hintergrund: XXX = ein Kosmetikartikelunternehmen YYY = Anbieter von Speditionsdiensten
Besagte Bestimmung ist unter der Liste der möglichen Kündigungsgründe angeführt, wobei nur die Kündigungsrechte seitens XXX angeführt werden. Im gesamten Text wird nicht erwähnt, dass XXX eine Leistung erbringt, es werden nur die von YYY zu erbringenden Leistungen erwähnt. Daher macht mich dieser eingesternte Zusatz stutzig.
Uns fehlt hier Kontext, denn Sushibar allein ist etwas mager. Gesetzt den Fall, dass XXX ein Franchisingsystem anbietet, würde das Unternehmen ja schon etliches erbringen: optisches Erscheinungsbild, juristisches Fachwissen, Lastenhefte, Werbung usw. Wenn's nicht passt, einfach nochmal Bescheid sagen, in welcher Eigenschaft XXX hier überhaupt erscheint! Einen schönen Tag noch!
XXX erbringt keine Leistungen (meinem Verständnis nach), ich habe das so verstanden, dass XXX wiederholt nicht für die Leistungen zahlt. Warum könnte dann XXX kündigen?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
im Falle der wiederholten Nichtzahlung der von XXX erbrachten Leistungen
Explanation: Der Vertrag kann unverzüglich von Rechts wegen gekündigt werden: 1.: im Falle der Nichteinhaltung irgendeiner der Verpflichtungen seitens YYY 2.: im Falle der wiederholten Nichtzahlung der von XXX erbrachten Leistungen
So ist der Satzaufbau, dazwischen steht noch, um welche Verpflichtungen es geht. Fügt man ein "et" ein, wird es verständlicher:
Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique ET en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX.
Verena Li Germany Local time: 19:42 Native speaker of: German PRO pts in category: 4