01:02 Mar 29, 2020 |
Albanian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / nurse vocational education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sedat Limani Albania Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Approach |
| ||
4 +1 | community-based approach to... |
| ||
4 +1 | The approach |
| ||
4 | access |
| ||
3 | The avoidance |
|
access Explanation: I find the term "klientëve" here somewhat improbable in the given phrase. There would be plenty of mentions of "community access to mental health services" and fewer so "to mental health patients". I cannot pretend to know what exactly was intended here, but the translation of "access" has long been established as "qasje". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community-based approach to... Explanation: Another alternative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The avoidance Explanation: I agree that this term can be translated into at least several different ways, but thought I'd share my opinion just in case it may be of help. Around where I come from, "qasja" could also mean "get away from i.e. avoid someone/something". "The community's avoidance of the mentally ill..." is what I am thinking. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The approach Explanation: The approach, the drawing of the community |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Approach Explanation: Community approach towards clients with mental disorders Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.