Le soir, des veillées

Portuguese translation: No fim do dia/final do dia, serões/noitadas

17:27 Mar 27, 2020
French to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Le soir, des veillées
Contexto: Le soir, des veillées (activités du soir) sont dédiées à passer du bon temps.

Trata-se de um documento de marketing sobre uma agência de viagem.

Alguma sugestão?

Obrigado a todos desde já!
Neyf Almeida
Brazil
Local time: 07:41
Portuguese translation:No fim do dia/final do dia, serões/noitadas
Explanation:
Sug.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2No fim do dia/final do dia, serões/noitadas
Linda Miranda
3 +1À noite, os serões
Ana Vozone
3De noite / No fim do dia, reuniões noturnas
Ana Santos


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No fim do dia/final do dia, serões/noitadas


Explanation:
Sug.

Linda Miranda
Portugal
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
38 mins
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Mauro Lando: Se for para o Brasil, use noitadas, não serões. NO Brasil serões são quando um trabalhador tem que extender seu horário de trabalho pela noite
23 hrs
  -> Obrigada, Mauro!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
À noite, os serões


Explanation:
Mais uma sugestão.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/veillée/81273


Example sentence(s):
  • ostras fresquíssimas acompanhadas de Asti Spumante e à noite os serões eram marcados por uma animada competição de aforismos.
  • À noite, os serões eram animados pela voz da mãe, Lucinda, a trautear can- ções típicas da Beira Baixa
Ana Vozone
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
17 mins
  -> Obrigada, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
De noite / No fim do dia, reuniões noturnas


Explanation:
Acho muito estranha a utilização da palavra "veillée" dessa forma, torna o texto muito arcaico e artificial. Em português (Brasil), tanto "serão" quanto "noitada" também parecem muito forçadas, apesar de serem traduções corretas. Uma solução poderia ser "reuniões noturnas" ou algo nesse gênero...

Ana Santos
Brazil
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search