16:47 Apr 1, 2004 |
German to Dutch translations [PRO] Social Sciences - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | rol |
| ||
1 | In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
rol Explanation: Hallo Leo, Ik heb wat zitten zoeken naar alternatieven, maar ik denk dat je bij Rolle toch echt best "rol" gebruikt. Een van de vele voorbeelden uit de Microsoft glossary voor Windows XP (Ik heb eerst Engels en Duits vergeleken en dan de gelijkaardige reeks in de Engels-Nederlandse versie genomen): "ROLE - Path for the role containing the alias definitions to be available for the utility session ROLE - Het pad voor de rol met de aliasdefinities die beschikbaar zijn voor de sessie van het hulpprogramma" Twee voorbeelden uit de Windows 2000 glossary: "Error %d to get the role (DC, server, professional) of the machine.,,"Fout %d tijdens verkrijgen van rol (domeincontroller, server, professional) van de computer.",,TXT,,WinNT,Windows 2000,"2000" "The operations master emulates the functions of a primary domain controller for pre-Windows 2000 clients. Only one server in the domain performs this role.,,"De operations-master simuleert de functies van een primaire domeincontroller voor pre-Windows 2000-clients. Slechts één server in het domein kan deze rol hebben." Wat betreft "sinnvoll". Ik denk niet dat het woord "logisch" hier echt kan worden gebruikt in deze zin. Als vertaling naar het Engels voor "Sinnvol" krijg je wel alternatieven als "meaningful", "sensible", "expedient". Allemaal zaken die je dan misschien kunt vertalen als doelmatig, nuttig, ... Persoonlijk zou ik toch zinvol of zinnig gebruiken Misschien ben je hier al iets mee geholpen. Groetjes, Chantal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eine Rolle beschreibt eine sinnvoll definierte Menge an Tätigkeiten im System. In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd. Explanation: Een standaardvertaalprobleem in ons talepaar. Het Engels is vertaald in krukkig Duits en wij maar raden wat er in het Engels stond. Rol en functie worden in Microsoftland door elkaar gebruikt als vertaling voor role en Rolle. "sinnvoll definierte Menge" is ongetwijfeld een vertaalmonstrum, evenals "Tätigkeiten im System". -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 9 mins (2004-04-02 08:56:49 GMT) -------------------------------------------------- @Leo - Ik zie net op http://216.239.59.104/search?q=cache:y0ZNtWwoKnIJ:www.may.fh... dat je met een SAP-vertaling bezig bent. SAP kent evenveel vaste vertalingen als Microsoft. \"Zinnig\" is even raar als \"sinnvoll\". Ik zou het vertalen met \"rationeel\". Net zo raar, maar het staat verstandiger. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.