Rolle, sinnvoll

Dutch translation: In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd.

16:47 Apr 1, 2004
German to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Computers: Software
German term or phrase: Rolle, sinnvoll
"Eine Rolle beschreibt eine sinnvoll definierte Menge an Tätigkeiten im System."

Het is wat makkelijk om Rolle als rol te beschrijven, maar is er een beter alternatief? Functie is te veelomvattend.

Mijn woordenboek geeft voor sinnvoll alleen zinrijk, zinvol, maar ik denk dat het hier gaat om een logisch gedefinieerde hoeveelheid bezigheden. Eens? oneens?
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 15:45
Dutch translation:In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd.
Explanation:
Een standaardvertaalprobleem in ons talepaar. Het Engels is vertaald in krukkig Duits en wij maar raden wat er in het Engels stond.

Rol en functie worden in Microsoftland door elkaar gebruikt als vertaling voor role en Rolle. "sinnvoll definierte Menge" is ongetwijfeld een vertaalmonstrum, evenals "Tätigkeiten im System".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 9 mins (2004-04-02 08:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Leo - Ik zie net op http://216.239.59.104/search?q=cache:y0ZNtWwoKnIJ:www.may.fh... dat je met een SAP-vertaling bezig bent. SAP kent evenveel vaste vertalingen als Microsoft. \"Zinnig\" is even raar als \"sinnvoll\". Ik zou het vertalen met \"rationeel\". Net zo raar, maar het staat verstandiger.
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 15:45
Grading comment
"Rationeel" was de nuttigste bijdrage, die ik dan ook overgenomen heb.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rol
Chantal Henno
1In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd.
Gerard de Noord


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rol


Explanation:
Hallo Leo,
Ik heb wat zitten zoeken naar alternatieven, maar ik denk dat je bij Rolle toch echt best "rol" gebruikt. Een van de vele voorbeelden uit de Microsoft glossary voor Windows XP (Ik heb eerst Engels en Duits vergeleken en dan de gelijkaardige reeks in de Engels-Nederlandse versie genomen):
"ROLE - Path for the role containing the alias definitions to be available for the utility session
ROLE - Het pad voor de rol met de aliasdefinities die beschikbaar zijn voor de sessie van het hulpprogramma"

Twee voorbeelden uit de Windows 2000 glossary:
"Error %d to get the role (DC, server, professional) of the machine.,,"Fout %d tijdens verkrijgen van rol (domeincontroller, server, professional) van de computer.",,TXT,,WinNT,Windows 2000,"2000"
"The operations master emulates the functions of a primary domain controller for pre-Windows 2000 clients. Only one server in the domain performs this role.,,"De operations-master simuleert de functies van een primaire domeincontroller voor pre-Windows 2000-clients. Slechts één server in het domein kan deze rol hebben."

Wat betreft "sinnvoll". Ik denk niet dat het woord "logisch" hier echt kan worden gebruikt in deze zin. Als vertaling naar het Engels voor "Sinnvol" krijg je wel alternatieven als "meaningful", "sensible", "expedient". Allemaal zaken die je dan misschien kunt vertalen als doelmatig, nuttig, ...
Persoonlijk zou ik toch zinvol of zinnig gebruiken

Misschien ben je hier al iets mee geholpen.
Groetjes,
Chantal


Chantal Henno
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Pyritz: ...de groep geeft aan waar de gebruiker iets in de site mag doen. Het toekennen van de rol geeft aan wat de gebruiker mag doen...
6 mins
  -> Bedankt Marian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Eine Rolle beschreibt eine sinnvoll definierte Menge an Tätigkeiten im System.
In een rol is een bruikbare hoeveelheid systeemtaken gedefinieerd.


Explanation:
Een standaardvertaalprobleem in ons talepaar. Het Engels is vertaald in krukkig Duits en wij maar raden wat er in het Engels stond.

Rol en functie worden in Microsoftland door elkaar gebruikt als vertaling voor role en Rolle. "sinnvoll definierte Menge" is ongetwijfeld een vertaalmonstrum, evenals "Tätigkeiten im System".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 9 mins (2004-04-02 08:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Leo - Ik zie net op http://216.239.59.104/search?q=cache:y0ZNtWwoKnIJ:www.may.fh... dat je met een SAP-vertaling bezig bent. SAP kent evenveel vaste vertalingen als Microsoft. \"Zinnig\" is even raar als \"sinnvoll\". Ik zou het vertalen met \"rationeel\". Net zo raar, maar het staat verstandiger.

Gerard de Noord
France
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
"Rationeel" was de nuttigste bijdrage, die ik dan ook overgenomen heb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search