Original Instruction Manual

German translation: Originalbetriebsanleitung / Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

11:56 Mar 23, 2020
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / CE Requirements
English term or phrase: Original Instruction Manual
Hi all. I don't need a translation, but have a more legal question. According to CE rules, a translated manual for machinery (and other products) should not say "Original Instruction Manual", as this is only relevant for the source document.
What needs to be stated on the translated documents? Just "Instruction Manual" with a sub-text like "The *source language* instruction manual is legally binding only"?
This is meant to cover any potential translation errors, which would lead to misunderstanding.
Can anyone advise, please?
Thank you,
Oliver
Oliver Hartmann (X)
United Kingdom
Local time: 02:13
German translation:Originalbetriebsanleitung / Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Explanation:
Bei diesem Thema kommt es häufig zu Missverständnissen. Kurz gesagt kommt es darauf an, ob die Übersetzung vom Hersteller besorgt (und geprüft) wird (--> Originalbetriebsanleitung) oder der Inverkehrbringer unabhängig vom Hersteller eine Übersetzung anfertigen lässt (--> Übersetzung der Originalbetriebsanleitung).

Hier noch ein Zitat aus dem "Guide to application of the Machinery Directive 2006/42/EC", an dem es recht gut deutlich wird:

"Machinery must be accompanied by original instructions, that is to say, instructions verified by the manufacturer or his authorised representative. If original instructions are not available in the language(s) of the Member State in which the machinery is placed on the market and/or put into service, machinery must be accompanied by a translation of the original instructions together with the original instructions."

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-03-23 12:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Fehler sind natürlich nie 100% auszuschließen. Nach meinem Verständnis der Maschinenrichtlinie (bzw. dem Application Guide, siehe oben), muss der Hersteller gleichwohl auch für von ihm beauftragte Übersetzungen gerade stehen. Zur Minimierung des Haftungsrisikos taugt der bloße Verweis auf die Übersetzung kaum. Vielmehr dürften hier die angesprochenen Qualitätssicherungsmaßnahmen und "sauber" gestalteten Prozesse ausschlaggebend sein. Wenn man sich an der ISO 17100 orientiert, dürfte man diesbezüglich schon recht gut aufgestellt sein.
Selected response from:

Martin Rother
Germany
Local time: 03:13
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Originalbetriebsanleitung / Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Martin Rother


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
original instruction manual
Originalbetriebsanleitung / Übersetzung der Originalbetriebsanleitung


Explanation:
Bei diesem Thema kommt es häufig zu Missverständnissen. Kurz gesagt kommt es darauf an, ob die Übersetzung vom Hersteller besorgt (und geprüft) wird (--> Originalbetriebsanleitung) oder der Inverkehrbringer unabhängig vom Hersteller eine Übersetzung anfertigen lässt (--> Übersetzung der Originalbetriebsanleitung).

Hier noch ein Zitat aus dem "Guide to application of the Machinery Directive 2006/42/EC", an dem es recht gut deutlich wird:

"Machinery must be accompanied by original instructions, that is to say, instructions verified by the manufacturer or his authorised representative. If original instructions are not available in the language(s) of the Member State in which the machinery is placed on the market and/or put into service, machinery must be accompanied by a translation of the original instructions together with the original instructions."

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-03-23 12:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Fehler sind natürlich nie 100% auszuschließen. Nach meinem Verständnis der Maschinenrichtlinie (bzw. dem Application Guide, siehe oben), muss der Hersteller gleichwohl auch für von ihm beauftragte Übersetzungen gerade stehen. Zur Minimierung des Haftungsrisikos taugt der bloße Verweis auf die Übersetzung kaum. Vielmehr dürften hier die angesprochenen Qualitätssicherungsmaßnahmen und "sauber" gestalteten Prozesse ausschlaggebend sein. Wenn man sich an der ISO 17100 orientiert, dürfte man diesbezüglich schon recht gut aufgestellt sein.

Martin Rother
Germany
Local time: 03:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Danke Martin. Ich habe die Machinery Directive und wir legen immer mindestens English (original), Deutsch und Französisch bei. In anderern Ländern kommt dann noch die dortige Landessprache hinzu. Wir veranlassen die Übersetzungen selber. Wir müssen uns da auf die Übersetzer verlassen und können nie 100% garantieren, dass alles korrekt übersetzt wurde. Da genau liegt das Problem. Ich arbeite gerade daran, dass so gut wie möglich zu organisieren. Translator - Proof Reader - Local Stockist. Wenn die alle mit der Übersetzung zufrieden sind, akzeptieren wir das. Fehler sind leider trotzdem nicht ausgeschlossen. Daher möchten wir uns natürlich irgendwie absichern.

Asker: Danke für den Hinweis. Wir können nur unser Bestes versuchen. :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search