17:55 Mar 16, 2020 |
English to Chinese translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mina Chen United States Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 保持社交距离 |
| ||
5 | 社交距离 |
| ||
5 | 人际距离 |
| ||
5 | 保持社交距离 |
| ||
4 | 与他人保持距离/避免近距离接触 |
| ||
4 | 人際關係距離 |
| ||
4 | 減少社交接觸 |
| ||
3 | 社交场合距离(保持) |
|
社交场合距离(保持) Explanation: 看到BBC中文版用了“社会疏离”,不是很同意,与已有的“社会距离” (social distance) 概念太过混淆。这里本来就是指社交场合中实际的人员之间间隔建议,感觉最好直白一些,而且不容易与概念完全不同的“社会距离”混淆。 https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-51232433 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
社交距离 Explanation: 佐科呼吁印尼人“保持社交距离” 原文链接:https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20200315-10372... (早报讯)印度尼西亚2019冠状病毒疾病(COVID-19)确诊病例破百之际,印尼总统佐科呼吁所有印尼人实行流行病学家所谓的“保持社交距离”(social distancing)以减缓冠病的传播。 https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20200315-1037277 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
保持社交距离 Explanation: social为“社交的”;distancing为动名词,应译为“保持距离”。 此处为有形容词修饰的动名词用法:即“保持社交距离”。 |
| |