08:17 Mar 11, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Science - Medical (general) / clinical studies� | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stanislav Korobov Ukraine Local time: 08:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | дополнение к протоколу |
| ||
4 | открытое дополнительное исследование (или часть исследования) с использованием дозы 2 мг |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
открытое дополнительное исследование (или часть исследования) с использованием дозы 2 мг Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2020-03-11 08:42:16 GMT) -------------------------------------------------- Проигнорируйте всё, что идёт после открывающий скобки... Это относилось к предыдущему похожем вопросу. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2020-03-11 08:44:41 GMT) -------------------------------------------------- Впрочем, если контекст подойдёт, то можно и оставить. Главное - это "открытое дополнительное". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2020-03-12 03:16:51 GMT) -------------------------------------------------- Дополнительные разъяснения (на случай, если было недостаточно предыдущих) : "protocol" в таких текстах - это и "исследование". Это - не только документ. Это также - сама практическая работа. Такое значение слова "protocol", если мне не изменяет память, есть уже даже в Мультитране... Поэтому любая "добавка" к "протоколу" - это дополнительная практическая работа. Т.е дополнительное исследование. Особую ценность в нашем случае имеет слово "Open-label". Оно может говорить только о типе исследования: "открытое" (=неслепое). Никакое "приложение", "дополнение" или "уточнение" к какому бы то ни было документу (напр., "протоколу") не может быть "неслепым". Оно может только содержать описание и результаты "неслепого" исследования. Далее. Особую ценность представляет здесь слово "evaluated". Оно прямо указывает, что здесь проводили оценку. Проводили практически. Не теоретически. Иными словами, проводили дополнительное исследование (в дополнение к тому "первоначальному", которое прямо упомянуто в конце первого предложения). -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2020-03-12 03:33:52 GMT) -------------------------------------------------- "An addendum evaluated efficacy and safety..." Это не приложение к основному документу оценивало безопасность и эффективность! Это делало дополнительное исследование. Точнее говоря, люди в дополнительном исследовании. А результаты его уже будут (или были) описаны в дополнительных отчётах... Таким образом, само по себе словосочетание "open-label addendum" может быть здесь переведено только как "открытое дополнительное исследование". И никак иначе. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|