02:31 Mar 11, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 13:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | См. ниже |
| ||
3 | см. |
|
см. Explanation: В качестве предположения: "....эта стратегия не осталась на уровне высокого руководства в виде презентации, а методично воплощается в жизнь в форме конкретных действий и количественных показателей". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: Ну очень образное выражение.)) ИМХО правильное направление мыслей формирует, например, вот этот абзац: Each touchpoint has to be analysed both for itself and in conjunction with other touchpoints regarding costs, benefit and risk. This is the only way to derive the ideal current and future Conversational Commerce strategy. В данном контексте: high-level – на высоком уровне, руководящий power point – точка достижения максимальной мощности (здесь: отдачи/эффективности) Я бы перевел выражение “the strategy does not remain at a high-level power point level but is systematically translated into appropriate measures and metrics” так: ...стратегические задачи, связанные с достижением максимальной эффективности, выходят из сферы ответственности высшего руководства и планомерно/методично находят свое отражение в соответствующих действиях и показателях. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.