(intérêts / mise en) CTX

German translation: (Zinsen/gerichtlicher) Forderungseinzug

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(intérêts / mise en) CTX
German translation:(Zinsen/gerichtlicher) Forderungseinzug
Entered by: Doris Wolf

10:30 Mar 10, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Kredit
French term or phrase: (intérêts / mise en) CTX
Hallo,

die oben genannten Begriffe tauchen ohne weiteren Zusammenhang auf einer Übersicht in Bezug auf einen überfälligen Kredit auf. Ich konnte noch nicht herausfinden, was mit "CTX" gemeint ist. Sind das Verzugszinsen?
Danke im Voraus!
Doris Wolf
Germany
(Zinsen/gerichtlicher) Forderungseinzug
Explanation:
Es geht hier darum, ausstehende Zahlung einzutreiben. Geht das nicht über Mahnung oder danach Mahnbescheid, ist der nächste Schritt die Einleitung eines Gerichtsverfahrens:

"Le recouvrement par voie judiciaire ou le recouvrement contentieux consiste à saisir le Tribunal compétent afin d’obtenir la condamnation de votre débiteur. Les relances amiables et les tentatives de négociations ont échouées."

Source : https://www.nextlevelbusinessteam.com/gerer/recouvrement-con...

Im Deutschen spricht man von Inkasso und Forderungseinzug:

"Gerichtlicher Forderungseinzug
Mit dem gerichtlichen Mahnverfahren der Tesch mediafinanz reduziert sich Ihr Arbeitssaufwand auf ein Minimum. Nahtlos anknüpfend an den außergerichtlichen Mahnprozess veranlassen wir in Abstimmung mit Ihnen das gerichtliche Mahnverfahren. Sofern möglich leitet unsere hauseigene Vollstreckungsabteilung im Anschluss die Vollstreckung für Sie ein. Gegebenenfalls notwendige Klageverfahren können auf Wunsch durch unsere renommierten Vertragskanzleien durchgeführt werden. Profitieren Sie von unserer langjährigen Expertise und nutzen Sie Ihre rechtlichen Möglichkeiten voll aus."

Quelle: https://www.mediafinanz.de/forderungsmanagement/gerichtliche...

Das, was vor den gerichtl. Schritten beschrieben ist, nennt man "außergerichtlichen Beitreibung". Manche Inkassofirmen machen auch nur das: https://www.adf-inkasso.de/_inkasso/beitreibung.htm

Dieses ganze Feld nennt man übrigens "Forderungsmanagement":

Effizientes und seriöses Inkasso & Forderungsmanagement durch einen Anwalt. Ersparen Sie sich Verzögerungen und den Weg über ein Inkassounternehmen.
Quelle: https://inkasso-agency.de/?gclid=EAIaIQobChMI9YO9ze-P6AIVQeR...

Die Zinsen werden wohl die Verzugszinsen sein. Aber da es hier eine Art Überschrift ist, hat man es auf das Wesentliche verkürzt, warum also nicht auch im Deutschen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-03-10 12:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Nachttrag zu den Zinsen, die schon bei der Inverzugsetzung verlangt werden:

"La mise en demeure déclenche, pour les créances civiles, les intérêts de retard mais elle constitue surtout un moyen de pression pour inciter officiellement une personne à s'acquitter de ses obligations.
Si le débiteur ne donne aucune réponse après la mise en demeure, ou s'il refuse de s'y conformer, le créancier a le choix de poursuivre ou non le débiteur en justice."

Source : https://www.lejournaldurecouvrement.fr/comment-tenter-un-rec...
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 01:33
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Zinsen/gerichtlicher) Forderungseinzug
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Zinsen/gerichtlicher) Forderungseinzug


Explanation:
Es geht hier darum, ausstehende Zahlung einzutreiben. Geht das nicht über Mahnung oder danach Mahnbescheid, ist der nächste Schritt die Einleitung eines Gerichtsverfahrens:

"Le recouvrement par voie judiciaire ou le recouvrement contentieux consiste à saisir le Tribunal compétent afin d’obtenir la condamnation de votre débiteur. Les relances amiables et les tentatives de négociations ont échouées."

Source : https://www.nextlevelbusinessteam.com/gerer/recouvrement-con...

Im Deutschen spricht man von Inkasso und Forderungseinzug:

"Gerichtlicher Forderungseinzug
Mit dem gerichtlichen Mahnverfahren der Tesch mediafinanz reduziert sich Ihr Arbeitssaufwand auf ein Minimum. Nahtlos anknüpfend an den außergerichtlichen Mahnprozess veranlassen wir in Abstimmung mit Ihnen das gerichtliche Mahnverfahren. Sofern möglich leitet unsere hauseigene Vollstreckungsabteilung im Anschluss die Vollstreckung für Sie ein. Gegebenenfalls notwendige Klageverfahren können auf Wunsch durch unsere renommierten Vertragskanzleien durchgeführt werden. Profitieren Sie von unserer langjährigen Expertise und nutzen Sie Ihre rechtlichen Möglichkeiten voll aus."

Quelle: https://www.mediafinanz.de/forderungsmanagement/gerichtliche...

Das, was vor den gerichtl. Schritten beschrieben ist, nennt man "außergerichtlichen Beitreibung". Manche Inkassofirmen machen auch nur das: https://www.adf-inkasso.de/_inkasso/beitreibung.htm

Dieses ganze Feld nennt man übrigens "Forderungsmanagement":

Effizientes und seriöses Inkasso & Forderungsmanagement durch einen Anwalt. Ersparen Sie sich Verzögerungen und den Weg über ein Inkassounternehmen.
Quelle: https://inkasso-agency.de/?gclid=EAIaIQobChMI9YO9ze-P6AIVQeR...

Die Zinsen werden wohl die Verzugszinsen sein. Aber da es hier eine Art Überschrift ist, hat man es auf das Wesentliche verkürzt, warum also nicht auch im Deutschen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-03-10 12:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Nachttrag zu den Zinsen, die schon bei der Inverzugsetzung verlangt werden:

"La mise en demeure déclenche, pour les créances civiles, les intérêts de retard mais elle constitue surtout un moyen de pression pour inciter officiellement une personne à s'acquitter de ses obligations.
Si le débiteur ne donne aucune réponse après la mise en demeure, ou s'il refuse de s'y conformer, le créancier a le choix de poursuivre ou non le débiteur en justice."

Source : https://www.lejournaldurecouvrement.fr/comment-tenter-un-rec...

Wolfgang HULLMANN
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search